Bình luận nhanh 3

Đình Diệm07/01/2024 20:26
CẢM DỊCH Dòng Ba sóng cuộn tràn dâng Dương Đài non biếc trời xuân mây lùa Sở Vương săn thú gặp mưa Đêm ngơi gò núi mộng đưa nữ thần Dáng kiều lơi lả mơ màng Mây lung linh quyện bóng nàng bay đi Tỉnh hồn…
Nguyễn Quê23/12/2023 10:11
Trên cội sông Ba hẽm điệp trùng Dương Đài sáu cặp đỉnh đang xuân Sở Vương săn lúc chiều mưa đổ Tối ngủ Cao Khâu mộng nữ thần Móng nhẹ buông vành pha sắc khói Sao thưa rọi sáng rẽ phù vân Tỉnh hồn mắt sục…
Chi Nguyen27/10/2023 10:47
Ba Giang sông núi điệp trùng. Dương Đài núi biếc oai hùng non xa. Kinh Vương săn bắn ghé qua. Nữ thần trong mộng được đà ghé chơi. Mây hồng khói tía lả lơi. Mây bay đi mất, sao trời lung linh. Đoạn hồn…
Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn cổ phong
Thời kỳ: Trung Đường
7 bài trả lời: 7 bản dịch
Từ khoá: Vu sơn (20)

Đăng bởi hongha83 vào 23/10/2008 03:12

巫山曲

巴江上峽重復重,
陽臺碧峭十二峰。
荊王獵時逢暮雨,
夜臥高丘夢神女。
輕紅流煙濕艷姿,
行雲飛去明星稀。
目極魂斷望不見,
猿啼三聲淚滴衣。

 

Vu sơn khúc

Ba Giang thượng giáp trùng phục trùng,
Dương Đài bích tiễu thập nhị phong.
Kinh vương liệp thì phùng mộ vũ,
Dạ ngoạ cao khâu mộng thần nữ.
Khinh hồng lưu yên thấp diễm tư,
Hành vân phi khứ minh tinh hy.
Mục cực hồn đoạn vọng bất kiến,
Viên đề tam thanh lệ trích y.


 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (7 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Trung Hiền

Ba Giang vách núi điệp trùng
Núi biếc Dương Đài sáu cặp lồng
Kinh vương săn bắn gặp mưa tối
Đêm mơ thần nữ chốn cao phong
Khói bay nhẹ ướt hồng duyên dáng
Mây bạc bay đi, sao sáng thưa
Tỉnh giấc mộng mắt nhìn chẳng thấy
Ba tiếng vượn kêu lệ đầm đìa


Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
12.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Văn Dũng Vicar

Ba Giang kẽm nước hiện bao lần
Dương Đài sáu cặp đỉnh biếc xuân
Kinh vương đi săn, chiều mưa muộn
Đêm ngủ gò cao mộng nữ thần.
Duyên dáng nhẹ lay khói hồng phơi
Cưỡi mây bay đi ẩn sao trời
Hồn về tỉnh mộng nhìn chẳng thấy
Vượn kêu ba tiếng áo lệ rơi.


11.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Sông Ba vào kẽm lên lại xuống
Thấy Dương Đài đỉnh thượng núi cao
Vua Kinh săn gặp mưa rào
Gò cao nằm ngủ mộng trao nữ thần
Đẹp như hoa tấm thân tựa khói
Sáng bay đi như dải mây mờ
Hồn kinh mắt mở trơ trơ
Vượn kêu ba tiếng lệ hờ hững rơi.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nhất Nguyên

Mười hai ngọn Dương Đài xanh biếc
Dòng Ba Giang uốn khúc lững lờ
Vua Kinh săn gặp chiều mưa
Gò cao đêm ngủ mộng đưa nữ thần
Phất phơ nhẹ khói hồng diễm lệ
Theo làn mây mờ ẩn sao trời
Mộng tan mở mắt đâu rồi
Vượn kêu ba tiếng lệ rơi đầm đìa!


Nhất Nguyên
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nhất Nguyên

Mười hai ngọn Dương Đài xanh biếc
Dòng Ba Giang uốn khúc lững lờ
Vua Kinh săn gặp chiều mưa
Gò cao đêm ngủ mộng đưa nữ thần
Phất phơ nhẹ khói hồng kiều diễm
Theo làn mây mờ ẩn trời sao
Mộng tan mở mắt còn đâu
Vượn kêu ba tiếng lệ sầu đẫm khăn!


Nhất Nguyên
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn phước Hậu

Vào kẽm sông Ba lớp sóng dâng
Vượt mười hai ngọn Dương Đài xanh.
Mưa chiều săn dứt về Kinh chúa
Ngũ tối gò cao mộng nữ thần.
Dáng đẹp như hồng sương khói mỏng
Sao thưa khi sáng đám mây tan.
Kinh hồn mở mắt tìm không thấy
Ba tiếng vượn kêu áo lệ tràn.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Đông Phong

Sông Ba khe hẻm trùng lai
Mười hai ngọn núi Dương Đài biếc cao
Tối mưa vua Sở săn sao?
Đêm nằm thần nữ gò cao mơ màng
Khói đỏ thấm sắc đẹp nàng
Ít dần sao sáng mây hàng bay đi
Mất hồn nhìn rõ ngóng chi
Vượn kêu ba tiếng áo ai lệ dòng.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời