古怨別

颯颯秋風生,
愁人怨離別。
含情兩相向,
欲語氣先咽。
心曲千萬端,
悲來卻難說。
別後惟所思,
天涯共明月。

 

Cổ oán biệt

Táp táp thu phong sinh,
Sầu nhân oán ly biệt.
Hàm tình lưỡng tương hướng,
Dục ngữ khí tiên yết.
Tâm khúc thiên vạn đoan,
Bi lai khước nan thuyết.
Biệt hậu duy sở tư,
Thiên nhai cộng minh nguyệt.

 

Dịch nghĩa

Gió thu nổi lên gấp gấp,
Người buồn oán hờn vì ly biệt.
Chan chứa tình khi đối diện nhau,
Muốn nói đã nghẹn lời.
Lòng cuộn ngàn muôn mối,
Buồn khổ mà khó nói thành lời.
Chia tay rồi chỉ còn nỗi nhớ,
Hai phương trời cùng chung một ánh trăng.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (10 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Thị Bích Hải

Gió thu nổi thê thiết,
Người buồn xót ly biệt.
Nhìn nhau tình chứa chan,
Muốn nói lời nghẹn nấc.
Lòng muôn mối tơ vò,
Làm sao nên lời được.
Xa nhau lòng nhớ nhung.
Chỉ chung vầng trăng khuyết.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phụng Hà

Gió thu dồn dập thổi,
Người buồn hận chia phôi.
Nhìn nhau tình chan chứa,
Muốn nói tiếng nghẹn rồi.
Tấm lòng nghìn vạn mối,
Sầu ngập khôn thốt lời.
Xa nhau còn nhung nhớ,
Trăng vàng chung ngắm thôi.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Lãm Thắng

Gió thu thê thiết thổi mau
Người buồn thêm oán nỗi sầu biệt ly
Nhìn nhau chan chứa viền mi
Nghẹn ngào tiếng nấc nói gì cho nhau?!
Lòng đau trăm mối tơ nhàu
Niềm cay đắng, biết nói sao thành lời?
Xa nhau còn nỗi nhớ thôi
Một vầng trăng, hai phương trời soi chung.

15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyen gia Dinh

Gió thu vun vút bên trời,
Người buồn oán trách cảnh đời lìa xa.
Nhìn nhau chan chứa tình ta,
Đứt từng hơi thở, nói ra nghẹn ngào.
Lòng đau muôn vạn mối sầu,
Buồn thương chằng thể nói câu giã từ.
Xa rồi chỉ biết tương tư,
Cùng chia sẻ ánh trăng mơ cuối trời.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Văn Dũng vicar

Vèo vèo gió thu nổi
Người sầu hận biệt ly
Hai bên tình chan chứa
Nghẹn ngào nói được gì.
Lòng cuộn ngàn vạn mối
Buồn thương khó nói ra
Chia tay ôm nhung nhớ
Cùng trăng sáng trời xa

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Đông Phong

Ào ào gió nổi ý thu
Người buồn oán hận mối sầu chia ly
Hướng đôi ôm mối tình si
Bao điều muốn nói nghẹn lời khí dâng
Khúc nhôi nghìn vạn đa đoan
Bi sầu đến lại nói càng khó thay
Biệt rồi còn nỗi ưu suy
Cùng theo trăng sáng góc trời nhớ nhau.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Gió thu thổi vi vu không ngớt
Người buồn vì ly biệt thương đau
Ý tình chan chứa nhìn nhau
Bao điều muốn nói nhưng sao nghẹn lời
Lòng ngổn ngang tơi bời ngàn mối
Nhưng sầu vương khó thốt nên câu
Chia tay rồi chỉ nhớ nhau
Góc trời trăng chiếu một màu hai nơi.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phạm Ngọc Đan Quế

Gió trời thu nổi lên gấp gấp
Người buồn hờn oán nỗi biệt li.
Nhìn nhau đối diện tình chan chứa,
Nghẹn ngào muốn nói chẳng thành câu
Lòng cuộn tơ vò ngàn muôn mối,
Buồn khổ kia khó nói thành lời.
Chia tay rồi chỉ còn nỗi nhớ,
Hai phương trời chung một ánh trăng.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyệt Quang

Gió thu gấp gáp nổi lên
Người nay ly biệt có bền được đâu
Oán hờn ấy bởi tình sâu
Vô duyên đối diện, hàng châu ạt ào
Chứa chan nhưng vẫn nghẹn ngào
Đường tơ trăm mối, cuộn vào hay ra?
Nói người người biết chăng đây,
Biết thì cũng để, ai bầy cho ai!
Rằng tình ấy chẳng dùng chung
Chia hai đôi ngả vẫn cùng một trăng!

Quân sinh ngã vị sinh, ngã sinh quân dĩ lão!
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Đất Văn Lang

Thu nổi gió lao xao
Chia tay luống hận sầu
Nhìn thôi tình sóng nổi
Chưa nói lệ tuôn trào
Lòng quặn đau ngàn mối
Buồn dâng nghẹn nửa câu
Muôn trùng đêm lặng nhớ
Cùng ngắm mảnh trăng thâu

Đất Văn Lang
Chưa có đánh giá nào
Trả lời