從軍行

朔風千里驚,
漢月五更青。
縱有還家夢,
猶聞出塞聲。

 

Tòng quân hành

Sóc phong thiên lý kinh,
Hán nguyệt ngũ canh thanh.
Túng hữu hoàn gia mộng,
Do văn xuất tái thanh.

 

Dịch nghĩa

Gió bấc thổi qua ngàn dặm lạnh ghê người
Trăng đất Hán suốt năm canh trong sáng
(Người lính thú đóng nơi biên ải) dù có được giấc mơ quay về nhà
Thì lại nghe thấy tiếng truyền phải đi ra cửa ải

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 2 trang (13 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Khuyết danh Việt Nam

Gió bắc kinh ngàn dặm
Trăng quê tỏ suốt đêm
Về nhà mơ dẫu thấy
Ra ải việc chửa êm


Bản dịch từ Đường thi trích dịch 唐詩摘譯 (ký hiệu VNv.156) đời Nguyễn.

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Dặm ngàn bấc lạnh ghê người,
Năm canh đất Hán trăng ngời sáng trong.
Về nhà lính thú mơ mòng,
Thì nghe thấy lệnh phải tòng quân biên.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Tam Ngng

Ngàn dặm gió Hồ buốt,
Năm canh trăng Hán thanh.
Mộng thấy về quê cũ,
Tai vẳng tiếng quân hành.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời

Trang trong tổng số 2 trang (13 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]