芙蓉其二

池上秋開一兩叢,
未妨冷淡伴詩翁。
而今縱有看花意,
不愛深紅愛淺紅。

 

Phù dung kỳ 2

Trì thượng thu khai nhất lưỡng tùng,
Vị phượng lãnh đạm bạn thi ông.
Nhi kim túng hữu khan hoa ý,
Bất ái thâm hồng ái thiển hồng.

 

Dịch nghĩa

Trên ao thu nở một vài bông
Không sao cứ nhàn nhạc thế làm bạn với nhà thơ
Dẫu nay còn có ý xem hoa nữa
Không thích màu hồng thẫm chỉ thích mầu hồng nhạt

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Xuân Khải

Thu tới ngoài ao nở mấy bông
Chỉ cần nhàn nhạt hợp thơ lòng
Dẫu nay có muốn xem hoa nữa
Đỏ thẫm không ưa ưa phớt hồng

tửu tận tình do tại
14.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Ao thu nở một vài bông
Sắc màu thanh đạm hợp cùng nhà thơ
Xem hoa nay dẫu có ưa
Thẫm hồng chẳng thích chỉ mê nhạt hồng

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời