12/10/2024 01:19Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Nam Tống, Kim
Đăng bởi tôn tiền tử vào 17/10/2018 17:24
Nguyên tác
池上秋開一兩叢,
未妨冷淡伴詩翁。
而今縱有看花意,
不愛深紅愛淺紅。
Phiên âm
Trì thượng thu khai nhất lưỡng tùng,
Vị phương lãnh đạm bạn thi ông.
Nhi kim túng hữu khan hoa ý,
Bất ái thâm hồng ái thiển hồng.Dịch nghĩa
Trên ao thu nở một vài bông
Không sao cứ nhàn nhạc thế làm bạn với nhà thơ
Dẫu nay còn có ý xem hoa nữa
Không thích màu hồng thẫm chỉ thích mầu hồng nhạtBản dịch của Lê Xuân Khải
Thu tới ngoài ao nở mấy bông
Chỉ cần nhàn nhạt hợp thơ lòng
Dẫu nay có muốn xem hoa nữa
Đỏ thẫm không ưa ưa phớt hồng