Thơ » Trung Quốc » Nam Tống, Kim » Lý Thanh Chiếu » Sấu ngọc từ » Chính tập
小閣藏春
閉窗鎖戶
畫堂無限深幽
篆香燒盡
月影下簾鉤
手種江梅漸好
又何必臨水登樓
無人到
寂寥怕似
何遜在楊州
從來知韻勝
不禁雨藉
不奈風揉
更誰家橫笛
吹動濃愁
莫恨香消玉減
須知道跡掃情留
難言處
良宵淡月
疏影尚風流
Tiểu các tàng xuân
Bế song toả hộ
Hoạ đường vô hạn thâm u
Triệu hương thiêu tận
Nguyệt ảnh há liêm câu
Thủ chủng giang mai tiệm hảo
Hựu hà tất lâm thuỷ đăng lâu
Vô nhân đáo
Tịch liêu phạ tự
Hà Tốn tại Dương Châu
Tòng lai tri vận thắng
Bất cấm vũ tạ
Bất nại phong nhu
Cánh thuỳ gia hoành địch
Xuy động nùng sầu
Mạc hận hương tiêu ngọc giảm
Tu tri đạo tích tảo tình lưu
Nan ngôn xứ
Lương tiêu đạm nguyệt
Sơ ảnh thượng phong lưu
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 08/07/2005 17:56
Gác nhỏ tàng xuân
Song cài cổng khoá
Hoạ đường khôn xiết thâm u
Đốt tàn hương triệu
Ánh nguyệt rọi rèm châu
Trồng bón giang mai dần tốt
Hà tất phải lâm thuỷ đăng lâu
Không người đến
Vắng tanh e tựa
Hà Tốn ở Dương Châu
Xưa nay bao vận thắng
Không kiêng mưa táp
Không ngại phong ba
Sáo nhà ai vang thổi
Khơi động nùng sầu
Đừng hận hương tiêu ngọc giảm
Nên nhớ rõ vết hết tình lưu
Điều khôn tả
Đêm thanh nguyệt đạm
Bóng dáng vẫn phong lưu