Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Ngũ ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Trung Đường
2 bài trả lời: 2 bản dịch
Đăng bởi hongha83 vào 02/02/2009 21:23

昌谷讀書示巴童

蟲響燈光薄,
宵寒藥氣濃。
君憐垂翅客,
辛苦尚相從。

 

Xương Cốc độc thư thi Ba Đồng

Trùng hưởng đăng quang bạc,
Tiêu hàn dược khí nùng.
Quân liên thuỳ sí khách,
Tân khổ thượng tương tòng.

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Huỳnh Ngọc Chiến

Đèn mờ trùng rỉ rích
Thuốc thơm thoảng đêm thâu
Ngài thương khách rũ cánh
Cay đắng cùng có nhau


Nguồn: Lý Hạ, quỷ tài - quỷ thi, NXB Trẻ, 2001
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Tiếng côn trùng dưới đèn mờ nhạt
Đêm lạnh căm hơi thuốc nồng nàn
Loài rũ cánh cháu hãy thương
Chúng thường cay đắng chịu cùng với nhau.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời