Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Phan Huy Thực » Hoa trình tạp vịnh
Đăng bởi tôn tiền tử vào 30/09/2024 08:13
原濕迢迢駱轡均,
皇都放眼景光新。
閭門魏闕紅雲繞,
流水遊龍紫陌塵。
上國繁華徵累洽,
遙藩諮度效觀賓。
桑蓬萬里吾儒事,
檢點官簪拜聖人。
Nguyên thấp thiều thiều lạc bí quân,
Hoàng đô phóng nhãn cảnh quang tân.
Lư môn nguỵ khuyết hồng vân nhiễu,
Lưu thuỷ du long tử mạch trần.
Thượng quốc phồn hoa trưng luỹ hiệp,
Dao phiên tư đạc hiệu quan tân.
Tang bồng vạn lý ngô nho sự,
Kiểm điểm quan trâm bái thánh nhân.
Việc công vất vả, ngựa sứ rong cương trên đường xa xôi,
Buông tầm mắt nhìn hoàng đô, phong cảnh thật tươi mới.
Cửa thành, cửa khuyết, mây hồng vờn quanh.
Nước chảy, rồng nhởn nhơ trên con đường kinh đô bụi cuốn,
Cảnh phồn hoa của thượng quốc, được phô bày nhiều vẻ.
Từ nơi phiên dậu xa xôi, học làm khách thăm hỏi phong tục lễ giáo.
Rong ruổi vạn dặm, là công việc của nhà nho ta,
Sửa sang đủ áo mũ, để vào lạy chầu thánh nhân.