Bình luận nhanh 3

Chi Nguyen28/03/2025 14:40
Lọng tàn chiếc lá sen khô. Còn đây khóm cúc, ngõ hồ phơi sương. Trong năm cảnh đẹp đã tường. Quất vàng, cam chín, cảnh dường đẹp thay !.
Hung Trandang26/05/2021 10:23
TẶNG LƯU CẢNH VĂN TÔ THỨC Sen tàn người thu hết lọng che Cúc tàn thân lá đùa trong sương Quân tả cảnh đẹp nhất năm Hoàng quất * đang ở thì xanh tươi màu. 2018 * ST : Tranh " Hoàng quất lục thì "…
Hung Trandang09/10/2018 09:20
TẶNG LƯU CẢNH VĂN TÔ THỨC ( TÔ ĐÔNG PHA ) Sen hết lá rũ không lọng che Cúc tàn cành vẫn còn đùa với sương Cảnh nào đẹp nhất trong năm ? Là khi qúit xanh cùng cam vàng khoe duyên. 2018
15.00
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Bắc Tống, Liêu
6 bài trả lời: 6 bản dịch
1 người thích

Tuyển tập chung

Đăng bởi hongha83 vào 28/10/2008 00:15, đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 05/02/2013 08:23

贈劉景文

荷盡已無擎雨蓋,
菊殘猶有傲霜枝。
一年好景君須記,
最是橙黃橘綠時。

 

Tặng Lưu Cảnh Văn

Hà tận dĩ vô kình vũ cái[1],
Cúc tàn do hữu ngạo sương chi.
Nhất niên hảo cảnh quân[2] tu ký,
Tối thị tranh hoàng quất lục thì[3].

 

Dịch nghĩa

Sen hết đã không còn lộng che mưa,
Cúc tàn vẫn còn trơ nhành ngạo trong sương.
Cảnh đẹp trong một năm xin anh hãy nhớ,
(Đẹp) nhất là khi cam vàng và quất xanh.


Bài này còn có nơi chép tên là Đông cảnh 冬景. Lưu Cảnh Văn tự Quý Tôn 季孫, người Trường Phù, Khai Phong (nay là Khai Phong, Hà Nam), từng làm tửu giám Nhiêu Châu. Khi Vương An Thạch làm đề hình Giang Đông tra xét về việc rượu, ở bình phong sảnh đường thấy Lưu Cảnh Văn đề một bài thơ, ông rất khen ngợi, đề bạt Lưu làm nhiếp học sự. Tô Thức từng khen là “khảng khái kỳ sĩ”, cũng tiến cử ông làm quan, thường so ông với Khổng Dung đời Tam Quốc.

Chú thích:
[1]
Chỉ lá sen. Thơ Tần Thao Ngọc có “Quyển hà kình vũ xuất bồn trì” 捲荷擎雨出盆池.
[2]
Chỉ Lưu Quý Tôn.
[3]
Chỉ cảnh khi cuối thu đầu đông.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (6 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Ngô Văn Phú

Sen tàn lá chẳng giương ô
Cúc tàn cành nhánh còn đùa gió sương
Cảnh này anh nhé đừng quên
Đài vàng lá thắm ấy duyên đất trời


Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
14.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Như Quy

Sen lá che mưa đã chẳng còn,
Cúc tàn thân vẫn ngạo sương hàn.
Một năm cảnh đẹp chàng nên nhớ,
Chính khi quất lục với cam vàng.


Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Hà Như

Đến lúc sen tàn, hết lá non
Cúc sương có lụi, ấy thân còn
Quanh năm cảnh nhất ông nên nhớ,
Xanh quýt vàng cam lại đẹp hơn


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phạm Sĩ Vĩ

Sen tàn hết lá che mưa gió,
Cúc tạ còn cành dạn tuyết sương;
Cảnh đẹp năm trời ngươi nhớ lấy,
Đương khi quýt chín với chanh vàng.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
tửu tận tình do tại
14.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Sen hết gió mưa đã ngán rồi
Cúc tàn trơ nhánh giữa sương phơi
Trong năm cảnh đẹp người nên nhớ
Chính lúc cam vàng quýt chín tươi


14.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Sen tàn lá rủ hết che mưa,
Cúc vẫn nhành trơ sương ngạo mùa.
Cảnh đẹp một năm anh hãy nhớ,
Cam vàng đẹp với quất xanh đua.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời