Chưa có đánh giá nào
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Bắc Tống, Liêu
3 bài trả lời: 3 bản dịch
1 người thích
Đăng bởi hongha83 vào 28/10/2008 00:15, đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 05/02/2013 08:23

贈劉景文

荷盡已無擎雨蓋,
菊殘猶有傲霜枝,
一年好景君須記,
最是橙黃橘綠時。

 

Tặng Lưu Cảnh Văn

Hà tận dĩ vô kình vũ cái,
Cúc tàn do hữu ngạo sương chi,
Nhất niên hảo cảnh quân tu ký,
Tối thị tranh hoàng quất lục thì.

 

Dịch nghĩa

Sen hết đã không còn lộng che mưa,
Cúc tàn vẫn còn trơ nhành ngạo trong sương.
Cảnh đẹp trong một năm xin anh hãy nhớ,
(Đẹp) nhất là khi cam vàng và quất xanh.


Bài này còn có nơi chép tên là "Đông cảnh" 冬景. Lưu Cảnh Văn tự Quý Tôn 季孫, người Trường Phù, Khai Phong (nay là Khai Phong, Hà Nam), từng làm tửu giám Nhiêu Châu. Khi Vương An Thạch làm đề hình Giang Đông tra xét về việc rượu, ở bình phong sảnh đường thấy Lưu Cảnh Văn đề một bài thơ, ông rất khen ngợi, đề bạt Lưu làm nhiếp học sự. Tô Thức từng khen là "khảng khái kỳ sĩ", cũng tiến cử ông làm quan, thường so ông với Khổng Dung đời Tam Quốc.

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Ngô Văn Phú

Sen tàn lá chẳng giương ô
Cúc tàn cành nhánh còn đùa gió sương
Cảnh này anh nhé đừng quên
Đài vàng lá thắm ấy duyên đất trời

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Điệp luyến hoa

Sen lá che mưa đã chẳng còn,
Cúc tàn thân vẫn ngạo sương hàn.
Một năm cảnh đẹp chàng nên nhớ,
Chính khi quất lục với cam vàng.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Hà Như

Đến lúc sen tàn, hết lá non
Cúc sương có lụi, ấy thân còn
Quanh năm cảnh nhất ông nên nhớ,
Xanh quýt vàng cam lại đẹp hơn

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời