Bình luận nhanh 0

Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.

15.00
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Kinh thi
Thời kỳ: Chu
3 bài trả lời: 3 bản dịch

Một số bài cùng tác giả

Đăng bởi Vanachi vào 29/09/2005 23:42

鶉之奔奔 2

鵲之彊彊,
鶉之奔奔。
人之無良,
我以為君。

 

Thuần chi bôn bôn 2

Thước chi khương khương,
Thuần chi bân bân,
Nhân[1] chi vô lương,
Ngã dĩ vi quân[2].

 

Dịch nghĩa

Chim khách từng đôi sống theo nhau.
Chim cút cũng từng đôi sống theo nhau.
Người ấy bất lương,
Mà ta phải nhận là vua (chỉ Tuyên Khương, vì Huệ Công còn nhỏ).


Chú giải của Chu Hy:
Chương này thuộc hứng.

Chú thích:
[1]
Người ấy, ý nói Tuyên Khương.
[2]
Vua, ý nói là tiểu quân, vợ của chư hầu, tự xưng là tiểu quân.

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Tạ Quang Phát

Chim khách từng đôi theo nhau sống,
Chim cút thời mái trống không rời.
Vô lương kẻ ấy hỡi ôi!
Mà ta phải chịu gọi người là vua.


Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Từng đôi chim khách theo nhau.
Từng đôi chim cút cũng hầu sống chung.
Bất lương người ấy đã từng,
Mà ta phải nhận cuối cùng là vua.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Ngô Trần Trung Nghĩa

Sánh đôi chim khách lượn bay
Bên nhau chim cút một giây không rời
Bất lương, bạc bẽo ở đời
Nhưng ta cứ phải nhận người là vua


Chưa có đánh giá nào
Trả lời