Bình luận nhanh 4

Minh Chu19/01/2022 10:29
Tặng người đẹp trên đường. Tuấn mã kiêu đi xéo rụng hoa, Tay roi thẳng quất ngựa xe gia. Mỹ nhân cười mỉm rèm châu vén, Xa chỉ lầu hồng nhà thiếp kia.
Chi Nguyen03/06/2021 00:38
Tuấn mã lạc bước đường hoa. Buông roi lướt nhẹ, vân xa năm mầu. Người đẹp cười kéo rèm châu. Nhà thiếp ở phía hồng lầu xa xa
Nguyễn Công Tuấn24/11/2018 08:27
Dịch thơ của Lý Bạch Bài: MẠCH THƯỢNG TẶNG MỸ NHÂN (Tặng người đẹp trên đường) Vó ngựa kiêu hùng đạp đóa hoa, Ngũ vân roi đánh trúng thân xa. Mỉn cười người đẹp rèm châu vén, Kia đấy lầu hồng nhà thiếp a. Dịch thơ : Công Tuấn 24/11/2018
Hung Trandang01/11/2018 22:15
TẶNG NGƯỜI ĐẸP TRÊN ĐƯỜNG LÝ BẠCH Tuấn mã kiêu hùng dẫm lên hoa rụng Nâng roi chạm phải xe ngũ vân Người đẹp hé rèm cười rằng : " Lầu hồng xa kia chính tệ trang nhà thiếp " 2018

陌上贈美人

駿馬驕行踏落花,
垂鞭直拂五雲車。
美人一笑褰珠箔,
遙指紅樓是妾家。

 

Mạch thượng tặng mỹ nhân

Tuấn mã kiêu hành đạp lạc hoa,
Thuỳ tiên trực phất ngũ vân xa[1].
Mỹ nhân nhất tiếu khiên châu bạc,
Dao chỉ hồng lâu thị thiếp gia.

 

Dịch nghĩa

Tuấn mã kiêu hùng đi giẫm trên những đoá hoa rụng
Buông roi xuống đánh một cái vào chiếc xe ngũ vân
Người đẹp mỉm cười, vén rèm châu lên
Chỉ tay về phía xa, nói lầu hồng đấy là nhà thiếp


Chú thích:
[1]
Xe màu mây năm sắc của Tây Vương Mẫu.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 2 trang (17 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Anh Nguyên

Nghênh ngang tuấn mã đạp hoa,
Vung roi quất ngựa, lại va xe người.
Vén rèm, người đẹp mỉm cười,
Chỉ tay: nhà thiếp là nơi lầu hồng...


15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Ngựa kiêu chạy trên hoa dẫm đạp
Ta vung roi lỡ quất xe người
Vén rèm người đẹp mỉm cười
Chỉ lầu hồng bảo nhà nơi xa kìa


15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Ngựa nòi dẫm lối hoa rơi
Xe mây năm sắc phẩy roi nhẹ nhàng
Rèm châu người đẹp khẻ khàng
Xa xa lầu ngọc nhà em đó người


15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Tạ Trung Hậu

Hoa rơi dưới gót ngựa hay
Vun roi đến sát xe mây năm màu
Mỹ nhân cười vén rèm châu
Chỉ nhà em mái hồng lâu cuối đường


15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Huyền Lâm

Vó ngựa giẫm bừa lên xác hoa
Ngũ vân roi chạm vụt tay ra
Vén rèm mỹ nữ cười tay chỉ
Nhà thiếp hồng lầu kia chốn xa.


15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Tuấn mã kiêu hùng hoa giẫm rơi,
Xe mây năm sắc đánh buông roi.
Mỹ nhân cười mỉm, rèm châu vén,
Nàng chỉ lầu hồng xa tắp khơi.


15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Nghêng ngang ngựa giẫm hoa rơi,
Xe mây ngũ sắc vừa rời bước đi,
Mỹ nhân rèm vén mỉm chi,
Lầu hồng nhà thiếp ở thì đàng kia.


15.00
Trả lời

Trang trong tổng số 2 trang (17 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]