春夜聞笛

寒山吹笛喚春歸,
遷客相看淚滿衣。
洞庭一夜無窮雁,
不待天明盡北飛。

 

Xuân dạ văn địch

Hàn Sơn xuy địch hoán xuân quy,
Thiên khách tương khan lệ mãn y.
Động Đình nhất dạ vô cùng nhạn,
Bất đãi thiên minh tận bắc phi.

 

Dịch nghĩa

Tiếng sáo thổi ở Hàn Sơn mời gọi mùa xuân trở lại,
Làm những kẻ bị lưu đày nhìn nhau rơi lệ ướt áo.
Đàn chim nhạn từ hồ Động Đình ghé nghỉ qua đêm,
Không đợi trời sáng hẳn, cả đàn đã bay trở về phương bắc.


Hàn Sơn nay ở phía đông nam huyện Từ Châu, tỉnh Giang Tô, là một căn cứ quân sự trọng yếu có tứ thời Đông Tấn.

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Hàn Sơn tiếng sáo gọi xuân về
Những kẻ lưu đày lệ não nề
Đàn nhạn Động Đình qua đêm trú
Bắc phương chưa sáng đã bay về

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Sáo đâu cất tiếng gọi xuân sang
Thương kẻ lưu đày lệ chứa chan
Về bắc, một đêm muôn cánh nhạn
Không chờ trời sáng vội bay liền

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời