Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Trung Đường
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Đăng bởi Lâm Xuân Hương vào 26/08/2016 07:33, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 28/08/2016 09:50

行舟

柳花飛入正行舟,
臥引菱花信碧流。
聞道風光滿揚子,
天晴共上望鄉樓。

 

Hành chu

Liễu hoa phi nhập chính hành chu,
Ngoạ dẫn lăng hoa tín bích lưu.
Văn đạo phong quang mãn Dương Tử,
Thiên tình cộng thướng vọng hương lâu.

 

Dịch nghĩa

Hoa liễu bay ngay vào thuyền đang đi,
Nằm thả hoa ấu vào dòng nước biếc.
Nghe nói cảnh sông Dương Tử đầy phong quang,
Trời tạnh ráo rủ nhau lên lầu cao nhìn về quê quán.


Dương Tử là tên khác của sông Trường Giang, khúc chảy qua tỉnh Giang Tô để ra biển.

Nguồn: Toàn Đường tuyệt cú tuyển thích, Lý Trường Lộ, Bắc Kinh xuất bản xã, 1995

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Hoa liễu bay vào thuyền đang lướt
Thả ấu hoa vào nước trong xanh
Nghe đồn Dương Từ phong quang
Trời trong lên gác vời trông quê nhà.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Liễu hoa phơi phới đáp thuyền trôi
Nằm thả hoa lăng nước biếc xuôi
Dương Tử nghe đồn phong cảnh đẹp
Nhớ quê trời mát dạo lầu chơi

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời