Bình luận nhanh 0

Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.

過周文王羑里碑

羑里碑傳不世功,
經過此日仰無窮。
地因大難留名跡,
天以玄機誘聖衷。
周易蓍龜千古在,
殷臺金玉片時空。
一源道統平生學,
醒覺初心夢寐中。

 

Quá Chu Văn Vương Dữu Lý bi

Dữu Lý bi truyền bất thế công,
Kinh qua thử nhật ngưỡng vô cùng.
Địa nhân đại nạn lưu danh tích,
Thiên dĩ huyền cơ dụ thánh trung.
Chu dịch thi quy thiên cổ tại,
Ân đài kim ngọc phiến thời không.
Nhất nguyên đạo thống bình sinh học,
Tỉnh giác sơ tâm mộng mị trung.

 

Dịch nghĩa

Bia Dữu Lý truyền lại công muôn thuở,
Qua đất này vô cùng ngưỡng mộ.
Đất nhân nạn lớn mà lưu lại di tích nổi tiếng,
Trời đem huyền cơ khêu gợi cho bậc thánh suy nghĩ.
Phép bói cỏ thi mai rùa của Chu Dịch còn mãi ngàn thuở,
Đài nhà Ân vàng ngọc phút thành không.
Mối đạo nhất nguyên bình sinh vẫn học,
Tỉnh được cái tâm ban đầu ở trong cơn mộng mị.


Nguyên chú: “Ngô Lễ Khê viết: Phi thánh nhân mông nan chi xứ, Dữu Lý tất vô danh; phi thánh nhân mông nan chi thì, Hy hoạch tất vô tượng. Địa lưu danh tích, thiên dụ huyền cơ; thiên địa bất xuất thử Chu Dịch nhất bộ, nhi thánh nhân công dụng diệc mạc thử vy đại. Cố thi ý chuyên chủ ư Dịch, khả vị thám đắc cốt tử.” 吳澧溪曰:非聖人蒙難之處,羑里必無名;非聖人蒙難之時,羲畫必無象。地留名跡,天誘玄機;天地不出此《周易》一部,而聖人功用亦莫此爲大。故詩意專主於易,可謂探得骨子。 (Ngô Lễ Khê bàn: Nếu chẳng phải là nơi bậc thánh nhân mắc nạn thì Dữu Lý cũng chẳng nổi tiếng gì, nếu chẳng phải là khi bậc thánh nhân mắc nạn mà vạch quẻ Phục Hy thì quẻ ấy cũng không có hình tượng. Đất lưu danh tích, trời chứa huyền cơ, khắp trời đất không ra khỏi một bộ kinh Chu Dịch thì công dụng của bậc thánh nhân cũng chẳng to lớn như thế. Vậy nên ý thơ chuyên ở Dịch, đáng gọi là sờ đến tận xương tuỵ.)

Chu Văn Vương tên Cơ Xương, cũng gọi là Tây Bá Xương. Khi làm chư hầu (Tây Bá hầu) nhà Ân, ông bị vua Trụ giam ở Dữu Lý 3 năm. Trong thời gian này ông đã tiếp tục biên soạn Kinh dịch. Thời kỳ ông thống trị tộc Chu, thế nước cường thịnh, trước đánh diệt các nước Lê, Hàn, Sùng... xây dựng căn cứ địa ở đất Phong (nay là Tây An, Thiểm Tây) ở ngôi 50 năm, trước sau chưa xưng vương. Sau khi mất con ông là Chu Vũ Vương diệt xong nhà Ân, truy tôn ông làm Văn Vương.

[Thông tin 2 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Hoài Anh

Bia truyền Dữu Lý vĩ công,
Qua đây ngưỡng mộ vô cùng người xưa.
Đất nhân nạn lớn danh lưa,
Huyền cơ trời gợi ý cho thánh hiền.
Thi quy Chu Dịch mãi bền,
Đài Ân vàng ngọc phút liền thành không.
Nhất nguyên mối đạo nằm lòng,
Tỉnh ra từ giấc mơ mòng ban sơ.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Quang Trường

Dữu Lý bia truyền cái thế công,
Ngày nay qua đó mến khôn cùng.
Đất vì đại nạn, nêu danh tích,
Trời lấy huyền cơ, giúp thánh trung.
Chu dịch quẻ rùa ngàn thuở vẫn,
Ân đài vàng ngọc thảy thành không.
Cả đời ta học theo nguồn đạo,
Giữa mộng ngộ ra, một tấm lòng.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời