Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Lê Quang Định » Hoa Nguyên thi thảo
Đăng bởi tôn tiền tử vào Hôm nay 19:26
舟次梧江凍雪開,
夜間寒燠正相催。
迎新韻雅行中句,
送臘香分贈後梅。
故國未歸羞衣錦,
明年無事謾傾杯。
回頭街巷傳燈燭,
恍認龍光射斗台。
Chu thứ Ngô giang đống tuyết khai,
Dạ gian hàn úc chính tương thôi.
Nghênh tân vận nhã hành trung cú,
Tống lạp hương phân tặng hậu mai.
Cố quốc vị quy tu ý cẩm,
Minh niên vô sự mạn khuynh bôi.
Hồi đầu nhai hạng truyền đăng chúc,
Hoảng nhận long quang xạ Đẩu đài.
Thuyền đỗ ở sông Ngô, tuyết đông tan,
Nửa đêm khí nóng khí lạnh đang thay nhau.
Giữa đường làm được mấy câu thơ đón năm mới,
Hoa mai nở tặng ta chút hương thơm.
Quê cũ chưa về được, thẹn ta mặc áo gấm,
Sang năm rảnh việc, cứ dốc chén uống cho say.
Ngoảnh đầu nhìn con phố người ta thắp lửa truyền nhau,
Giật mình nhận thấy ánh sáng của kiếm rực chiếu lên sao Đẩu.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày Hôm nay 19:26
Thuyền đỗ sông Ngô tuyết đã tàn,
Đêm dâng hơi ấm, lạnh đà tan.
Đông qua, hương ngát mai đem tặng,
Xuân đến, câu hay điệu nhịp tràn.
Nước cũ chưa về, buồn áo gấm,
Sang năm rỗi việc, cứ say khan.
Ngoảnh đầu phố nhỏ truyền nhau nến,
Ánh sáng rọi sao đến bàng hoàng.
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.