Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Lê Quang Định » Hoa Nguyên thi thảo
Đăng bởi tôn tiền tử vào 29/01/2026 02:25
仙橈一過小南京,
滿眼繁華煥路程。
錦綉新題光水閣,
管絃逸韻遶江城。
杯斟鸚鵡筵賓客,
旗擁龍蛇耀甲兵。
文獻也知吾國寶,
將從何處不逢迎。
Tiên nhiêu nhất quá Tiểu Nam Kinh,
Mãn nhãn phồn hoa hoán lộ trình.
Cẩm tú tân đề quang thuỷ các,
Quản huyền dật vận nhiễu giang thành.
Bôi châm anh vũ diên tân khách,
Kỳ ủng long xà diệu giáp binh.
Văn hiến dã tri ngô quốc bảo,
Tương tùng hà xứ bất phùng nghinh?
Thuyền sứ vừa qua đất Nam Ninh,
Cảnh phồn hoa khắp cõi rọi sáng đường đi.
Thơ mới làm, đẹp như gấm vóc, sáng rực cả đài gác trên sông,
Vần thơ cao vời như tiếng sáo đàn vương vấn thành trì bên sông.
Rượu rót như tiếng vẹt kêu mời tân khách,
Cờ che rậm rạp sáng cả giáp binh.
Văn hiến cũng biết là báu vật nước ta,
Nên từ nơi nào mà không nghênh đón?
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 29/01/2026 02:25
Sứ thuyền rời khỏi Tiểu Nam Kinh,
Khắp chốn phồn hoa đẹp lộ trình.
Gấm vóc câu thơ tô thuỷ các,
Sáo đàn điệu vút lộng giang thành.
Rượu tràn dào dạt mời tân khách,
Cờ rợp um tùm rạng giáp binh.
Văn hiến nước ta là quốc bảo,
Nên nơi nào cũng đón thân tình!
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.