Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Lê Quang Định » Hoa Nguyên thi thảo
Đăng bởi tôn tiền tử vào Hôm nay 00:01
去歲重陽興未豪,
今秋旅況正蕭騷。
謾將黃菊瘳鄉思,
空佩茱萸辟遠勞。
百感有詩皆去國,
寸心無愧是登高。
不須故事還吹帽,
恐動霜花兩鬂毛。
Khứ tuế trùng dương hứng vị hào,
Kim thu lữ huống chính tiêu tao.
Mạn tương hoàng cúc sưu hương tứ,
Không bội thù du tị viễn lao.
Bách cảm hữu thi giai khứ quốc,
Thốn tâm vô quý thị đăng cao.
Bất tu cố sự hoàn xuy mạo,
Khủng động sương hoa lưỡng mấn mao.
Tiết trùng dương năm ngoái, hứng vẫn chưa cao,
Mùa thu năm nay, nỗi niềm người khách đang buồn bã.
Tạm mượn rượu hoàng cúc để làm giảm bớt nỗi nhớ quê,
Cũng cứ dắt nhánh thù du để trừ nỗi mệt nhọc nơi phương xa.
Trăm nỗi niềm có thơ cũng vì xa quê hương đất nước,
Một tấc lòng không thẹn với trời đất, nên cứ lên cao.
Chẳng cần phải có chuyện cũ, vẫn bị gió thổi rơi khăn,
Chỉ e làm hai mái tóc mai nhuốm sương hoa.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày Hôm nay 00:01
Trùng dương năm ngoái hứng chưa mờ,
Cảnh khách thu này luống xác xơ.
Hoa cúc chớ làm đau nỗi khách,
Thù du trơ giắt cõi xa lơ.
Lên cao, một tấc lòng không thẹn,
Rời nước, trăm niềm cảm có thơ.
Chuyện cũ thôi đừng xô áo mão,
Sương hoa hai mái sợ bơ phờ.
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.