Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Lê Quang Định » Hoa Nguyên thi thảo
Đăng bởi tôn tiền tử vào 31/01/2026 20:06
擕步栖霞入洞扉,
傳燈一點尙熹微。
燠囘鹤夢烟初散,
曉送鯨音露正晞。
巖竹風高清影瘦,
谷闌雨潤素心肥。
山僧不識南人服,
笑認蓬萊羽客飛。
Huề bộ Thê Hà nhập động phi,
Truyền đăng nhất điểm thượng hi vi.
Úc hồi hạc mộng yên sơ tán,
Hiểu tống kình âm lộ chính hy.
Nham trúc phong cao thanh ảnh sấu,
Cốc lan vũ nhuận tố tâm phì.
Sơn tăng bất thức nam nhân phục,
Tiếu nhận Bồng Lai vũ khách phi.
Cùng nhau đi lên Thê Hà vào cửa động,
Một ngọn đèn truyền còn sáng lập loè.
Hơi ấm vào giấc mơ hạc, khói vừa tan,
Tiếng chuông sớm vọng vào, sương đang mờ.
Trúc núi trong gió cao, bóng trúc gầy,
Lan trong hang núi thấm mưa, lòng lan mập.
Nhà sư không quen với y phục người nước Nam,
Cười tưởng khách là tiên ở Bồng Lai.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 31/01/2026 20:06
Dạo bước Thê Hà, cửa động bày,
Truyền đăng một ngọn sáng lung lay.
Đêm nồng giấc hạc, sương tan tác,
Sáng vẳng chuông kình, móc phất bay.
Trúc núi gió lùa, nghiêng dáng gộc,
Lan rừng mưa đượm, ngát lòng say.
Phương nam áo mão, sư không biết,
Cười tưởng Bồng Lai tiên đến đây.
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.