Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Ngũ ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Hồ, thuộc Minh
4 bài trả lời: 4 bản dịch
2 người thích

Đăng bởi Vanachi vào 15/06/2006 04:28, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 06/07/2008 22:57

元日

旅館客仍在,
去年春復來。
歸期何日是?
老盡故園梅。

 

Nguyên nhật

Lữ quán khách nhưng tại,
Khứ niên xuân phục lai.
Quy kỳ hà nhật thị ?
Lão tận cố hương mai.

 

Dịch nghĩa

Vẫn làm khách ở nơi quán trọ,
Mùa xuân năm ngoái lại trở về.
Ngày về biết lúc nào,
Những cây mai nơi vườn cũ đã cỗi hết!


Nguồn: Thơ văn Lý Trần (tập III), NXB Khoa học xã hội, 1978

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Tấn Hưng

Hỡi ơi, xuân cũ lại về,
Còn ta đất khách lê thê năm dài!
Ngày về thăm thẳm, hỏi ai ?
E rằng đã cỗi cành mai quê nhà.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Xuân Như

Quán trọ ai còn ở
Xuân cũ đã lại về
Ngày về khi nào nhỉ
Cỗi cả cành mai quê

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của (Không rõ)

Quê người, khách vẫn còn đây,
Mùa xuân năm ngoái năm nay lại về.
Còn ta biết đến bao giờ,
Vườn xưa e đã mai già còn chi!

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Mùa xuân năm trước về rồi
Còn ta đất khách lẻ loi lạnh lùng
Ngày về thăm thẳm mông lung
Gốc mai vườn cũ cỗi cằn còn chi

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời