Thơ » Trung Quốc » Minh » Khuất Đại Quân
Đăng bởi tôn tiền tử vào 23/08/2014 22:19
一年作客傍滹沱,
聽盡哀笳出塞歌。
白髮不驚明鏡滿,
秋霜只怨雁門多。
Nhất niên tác khách bạng Hô Đà[1],
Thính tận ai già “Xuất tái” ca.
Bạch phát bất kinh minh kính mãn[2],
Thu sương chỉ oán nhạn môn đa.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 23/08/2014 22:19
Sông Hô Đà một năm qua làm khách
Nghe khèn Hồ bài "Xuất tái" bi thương
Có sợ chi gương trong đầy tóc trắng
Chỉ hận vì nhiều nhạn dưới thu sương
Bình luận nhanh 2
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.