
伐檀 1
坎坎伐檀兮,
寘之河之干兮,
河水清且漣猗。
不稼不穡,
胡取禾三百廛兮?
不狩不獵,
胡瞻爾庭有縣貆兮?
彼君子兮,
不素餐兮?
Phạt đàn 1
Khảm khảm phạt điền (đàn) hề!
Chí chi hà chi kiên (can) hề!
Hà thuỷ thanh thả liên y!
Bất giá bất sắc,
Hà thủ hoà tam bách triền hề ?
Bất thú bất liệp,
Hà chiêm nhĩ đình hữu huyền huyên hề ?
Bỉ quân tử hề!
Bất tố thuyên (xan) hề!
Dịch nghĩa
Tiếng đốn cây đàn nghe khảm khảm,
Rồi đặt cây ấy ở bên bờ sông.
Nước sông trong và gió thổi gợn.
Không cấy không gặt.
Sao lại lấy được lúa của ba trăm nhà ?
Không đi săn đi bắn,
Sao lại thấy trong sân nhà anh có treo con chồn ?
Người quân tử kia,
Không thể ngồi không mà ăn.
伐檀 1
Phạt đàn 1
Đốn cây đàn 1
坎坎伐檀兮,
Khảm khảm phạt điền (đàn) hề!
Tiếng đốn cây đàn nghe khảm khảm,
寘之河之干兮,
Chí chi hà chi kiên (can) hề!
Rồi đặt cây ấy ở bên bờ sông.
河水清且漣猗。
Hà thuỷ thanh thả liên y!
Nước sông trong và gió thổi gợn.
不稼不穡,
Bất giá bất sắc,
Không cấy không gặt.
胡取禾三百廛兮?
Hà thủ hoà tam bách triền hề ?
Sao lại lấy được lúa của ba trăm nhà ?
不狩不獵,
Bất thú bất liệp,
Không đi săn đi bắn,
胡瞻爾庭有縣貆兮?
Hà chiêm nhĩ đình hữu huyền huyên hề ?
Sao lại thấy trong sân nhà anh có treo con chồn ?
彼君子兮,
Bỉ quân tử hề!
Người quân tử kia,
不素餐兮?
Bất tố thuyên (xan) hề!
Không thể ngồi không mà ăn.
Đốn cây đàn tiếng vang mạnh mẽ,
Lại để yên ở mé bờ sông.
Gió êm nước gợn vắt trong,
Nếu mà gấp gặt lại không chịu làm,
Sao lấy lúa ba trăm nhà cho đặng ?
Nếu biếng lười săn bắn lại không,
Sân sao chồn thấy treo thòng ?
Người quân tử chẳng ngồi không ăn đành!
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Choang choang đốn gỗ bạch đàn,
Đốn rồi còn để ngổn ngang bên bờ.
Nước sông trong trẻo nhấp nhô,
Giòng sông trong vắt lững lờ trôi xuôi.
Cấy không mà gặt cũng lơi,
Lúa ba trăm đụn vậy thời đâu ra.
Ngại săn bắn cũng chẳng ưa,
Sao treo cầy cáo lửng lơ sân nhà.
Chàng kia quân tử tài hoa,
Lẽ đâu ngồi tỉnh với là ăn không.
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.