Bình luận nhanh 3

Cơm Nguội16/06/2025 08:39
Đìu hiu nơi quán núi, Sớm chiều mây lắt lay. Sân vắng còn chi nhỉ! Nắng chiều rêu xanh bày. **** Đìu hiu quán vắng bên non, Sớm chiều lãng đãng mây gom bên trời. Tìm chi sân vắng chiều rơi, Nắng vàng vài…
Nguyễn Công Tuấn26/03/2025 08:45
Triền miên quán vắng núi trên, Mây bay tản mát kề bên trôi về. Chẳng mong sân vắng cận lề, Hoàng hôn rọi chiếu bên nền rêu xanh. N/Đ Ngày 26/0/2025
Văn Minh Chu03/09/2021 13:22
Quán núi-hoàng phủ nhiễm Quán ngàn dài vắng lặng, Mây rỗi sớm chiều sang Sân vắng sao dư lại, Ráng chiêu rêu thảm xanh.
Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Ngũ ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Trung Đường
7 bài trả lời: 7 bản dịch

Đăng bởi hongha83 vào 21/02/2009 01:23, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử vào 03/06/2019 23:03

山館

山館長寂寂,
閒雲朝夕來。
空庭復何有,
落日照青苔。

 

Sơn quán

Sơn quán trường tịch tịch,
Nhàn vân triêu tịch lai.
Không đình phục hà hữu,
Lạc nhật chiếu thanh đài.

 

Dịch nghĩa

Quán trên núi triền miên vắng vẻ
Mây nhàn tản sớm chiều trôi tới
Sân vắng như chẳng mong có được gì
Chỉ có hoàng hôn rọi chiếu nền rêu xanh


 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (7 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Bùi Khánh Đản

Tịch mịch nơi sơn quán
Sớm chiều mây lượn quanh
Cảnh sân ngoài vắng vẻ
Bóng xế chiếu rêu xanh


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của mailang

Quán núi thường yên ả,
Sớm hôm mây lẻ qua.
Có gì ngoài sân vắng,
Rêu biếc ánh chiều tà.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phụng Hà

Sơn quán mải quạnh hiu,
Mây nhàn viếng sáng chiều.
Sân ngoài, ôi vắng vẻ,
Nắng tàn, xanh sắc rêu.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Quán miền núi triền miên yên tĩnh
Sáng tới chiều mây lững thững trôi
Ngoài sân nắng xế chiều rồi
Tà dương lại chiếu trên chồi rêu xanh


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Đìu hiu quán núi lạnh lùng
Vần mây lờ lững bâng khuâng sớm chiều
Ngoài sân sau trước vắng teo
Nắng tà soi bóng làn rêu xanh dờn


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Khuyết danh Việt Nam

Trên non nhà vắng vẻ
Hôm sớm bạn mây chơi
Sân trống nhưng chỉ có
Rêu xanh rõ mặt người


Bản dịch từ Đường thi trích dịch 唐詩摘譯 (ký hiệu VNv.156) đời Nguyễn.

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Quán núi triền miên vắng vẻ thôi,
Mây nhàn tản sớm tới chiều trôi
Sân không chẳng muốn được điều gì,
Chỉ có hoàng hôn rêu chiếu soi.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời