遊敬主山寺

勝地遊雖遍,
關山合有詩。
官身無定跡,
未敢與僧期。

 

Du Kính Chủ sơn tự

Thắng địa du tuy biến,
Khai sơn diệc hữu thi.
Quan thân vô định tích,
Vị cảm dữ tăng kỳ.

 

Dịch nghĩa

Thắng cảnh du chơi tuy đã nhiều khắp,
Nhưng mỗi lần lên núi cũng vẫn có hứng thơ.
Thân làm quan tung tích vốn vô định,
Đâu dám hẹn kỳ hẹn nào với nhà sư


Chùa núi Kính Chủ được tạo từ cảnh quan tự nhiên của động Kính Chủ. Động Kính Chủ còn gọi là Động Dương Nhan, toạ lạc ở làng Dương Nham, xã Phạm Mệnh, huyện Kinh Môn, tỉnh Hải Dương. Chùa thờ Phật, thiền sư Minh Không, vua Lý Thần Tông, Huyền Quang.

Nguồn: Hoàng Việt thi tuyển, Tồn Am Bùi Huy Bích, NXB Văn học, 2007

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Thước

Cảnh đẹp từng trải khắp
Núi này nên có thơ
Hoạn đồ không định sở
Chưa dám hẹn cùng sư


Nguồn: Hoàng Việt thi tuyển, Tồn Am Bùi Huy Bích, NXB Văn học, 2007
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Văn Dũng Vicar

Danh thắng tuy chơi khắp
Lên non lại có thơ
Thời gian quan vô định
Chưa thể hẹn cùng sư

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Dạo chơi thắng cảnh đã từng
Lên non thi hứng vẫn nồng có dư
Làm quan sở định khó thay
Dám đâu cùng với nhà sư hẹn kỳ

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Cảnh đẹp chân quên mỏi
Việc lạ mắt khôn rời
Khách đến sư chẳng biết
Quả rừng nhặt gốc cây

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Thắng cảnh khắp nơi đã du chơi,
Lên núi vẫn thơ hứng đôi lời.
Thân quan tung tích thường vô định,
Đâu dám hẹn sư thật thảnh thơi.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời