Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Ngũ ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn
3 bài trả lời: 3 bản dịch
1 người thích

Đăng bởi hongha83 vào 12/03/2009 17:20, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi hongha83 vào 12/10/2011 20:31

楸下觀書

開卷深愔下,
容光照自明。
靜中心易動,
落葉作秋聲。

 

Thu hạ quan thư

Khai quyển thâm âm hạ
Dung quang chiếu tự minh
Tĩnh trung tâm dị động
Lạc diệp tác thu thanh


Nguồn: Danh nhân Hà Nội (tập II), Hội Văn nghệ Hà Nội, 1976

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Bùi Văn Nguyên

Dưới bóng cây đọc sách
Dung mạo ánh sáng soi
Cảnh im, lòng dễ động
Lá rụng: tiếng thu rơi


Nguồn: Danh nhân Hà Nội (tập II), Hội Văn nghệ Hà Nội, 1976
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Dưới lùm cây đọc sách chơi
Dáng ai bóng mặt trời soi rõ hình
Cảnh im xuôi dễ động lòng
Tiếng thu chiếc lá rụng nhanh bay vèo

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Đọc sách ngồi dưới bóng cây,
Dung mạo ánh mặt trời bày sáng trong,
Cảnh im vắng, dễ động lòng,
Tiếng thu lá rụng rơi vòng vèo sân.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời