Thơ » Việt Nam » Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn » Hoàng Đức Lương
Đăng bởi hongha83 vào 20/10/2009 19:02
路遠無盡頭,
古今長歸去。
今人未肯休,
古人在何處。
Lộ viễn vô tận đầu,
Cổ kim trường quy khứ.
Kim nhân vị khẳng hưu,
Cổ nhân tại hà xứ.
Đường dài vô cùng tận
Xưa nay luôn luôn là chuyện đi, về
Người hôm nay chưa chịu nghỉ
Người xưa thì đang ở đâu?
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 20/10/2009 19:02
Vô cùng tận đường dài
Qua lại, xưa nay ruổi
Chưa nghỉ, người thời nay
Người xưa nào có thấy
Đường xa vô cùng tận
Qua lại tự xưa nay
Người nay chưa chịu nghỉ
Người xưa đâu chẳng hay.
Đường chạy dài vô tận,
Người tới lui xôn xao.
Người nay tới chẳng nghỉ,
Người xưa lui chốn nào.