Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Ngũ ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn
3 bài trả lời: 3 bản dịch
Đăng bởi hongha83 vào 12/03/2009 17:23, đã sửa 2 lần, lần cuối bởi hongha83 vào 12/10/2011 19:02

村居

桑喑蠶正眠,
簷低燕初乳。
力倦荷耡歸,
晝永鳩聲午。

 

Thôn cư

Tang âm tàm chính miên
Thiềm đê yến sơ nhũ
Lực quyện hạ sừ quy
Trú vĩnh cưu thanh ngọ

 

Dịch nghĩa

Dưới lớp dâu dày, tằm đang kỳ ngủ
Trên mái hiên thấp, én đang mớm cho con
Sức đã mệt mỏi, vai vác bừa về
Ngày dài, tiếng chim tu hú kêu buổi trưa


Nguồn:
1. Danh nhân Hà Nội (tập II), Hội Văn nghệ Hà Nội, 1976
2. Hoàng Việt thi tuyển, Tồn Am Bùi Huy Bích, NXB Văn học, 2007

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Quý Đôn

Đậu xanh tằm đang ngủ
Hiên thấp én mớm con
Bừa mỏi vác về nghỉ
Cưu kêu buổi bóng tròn


Nguồn:
1. Danh nhân Hà Nội (tập II), Hội Văn nghệ Hà Nội, 1976
2. Hoàng Việt thi tuyển, Tồn Am Bùi Huy Bích, NXB Văn học, 2007
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Dâu xanh tằm hãy ngủ ngon
Mái hiên én mẹ chăm con mớm mồi
Mỏi mê vai vác bừa về
Ngày dài tu hú ban trưa gọi đàn

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Dưới lớp dâu dày, tằm đang ngủ
Trên mái hiên thấp, én mớm con
Vai vác bừa về trong mệt mỏi,
Buổi trưa tiếng tu hú kêu dòn.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời