Bình luận nhanh 2

Nguyễn Công Tuấn12/11/2024 07:56
Én biển tây bay xế mặt trời, Xa trông chót vót nhà vương ngời. Lâu đài khóa kín không người tới, Gío thổi hết hoa đẹp ở đời. N/Đ Ngày 11/11/2024
Văn Minh Chu08/11/2019 10:28
Kẻ tìm đất ở không được, ghé chơi Nghiên Lũng nhân làm Én biển bay tây nắng nhạt nhoà, Cổng trời xa ngắm Ngũ Hầu nhà. Lâu đài khoá kín không ai tới, Rụng khắp làn xuân hoa đẹp ra.
Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Vãn Đường
11 bài trả lời: 11 bản dịch

Đăng bởi Vanachi vào 10/03/2008 09:43, đã sửa 4 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử vào 29/04/2024 07:24

客有卜居不遂薄遊汧隴因題

海燕西飛白日斜,
天門遙望五侯家。
樓臺深鎖無人到,
落盡東風第一花。

 

Khách hữu bốc cư bất toại, bạc du Khiên Lũng, nhân đề

Hải yến tây phi bạch nhật tà,
Thiên môn dao vọng ngũ hầu[1] gia.
Lâu đài thâm toả vô nhân đáo,
Lạc tận đông phong đệ nhất hoa.

 

Dịch nghĩa

Én bể bay theo gió tây, mặt trời xế bóng,
Xa xa trông lại, chót vót nhà vương hầu (trong hoàng thành).
Lâu đài khoá kín không người tới lui,
Gió xuân thổi rụng hết loài hoa đẹp nhất.


Khiên Lũng chỉ huyện Nghiêm Dương, tỉnh Thiểm Tây.

Chú thích:
[1]
Năm người tước hầu. Hán hoạn giả truyện: Vua Hán Hoàn Đế (147-168) phong lũ hoạn quan là Đan Siêu làm Tân Phong hầu, Từ Quỳnh làm Vũ Nguyên hầu, Bối Viện làm Đông Vũ hầu, Tả Quán làm Thượng Sái hầu, Đường Hành làm Ngư Dương hầu, đời sau gọi là Ngũ hầu. Vì vua Hoàn Đế giao quyền bính cho bọn hoạn quan, nên nhà Đông Hán mất.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 2 trang (11 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Bản dịch của Võ Khắc Triển

Én về bóng ngả non đoài,
Nhà Hầu chót vót trông vời xa xa.
Lâu đài không khách vào ra,
Gió xuân cuốn hết màu hoa tuyệt vời.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Vũ Minh Tân

Lạnh về, ngày cạn, yến lao xao
San sát đằng xa, đất ngũ hầu
Lầu đóng im lìm, người chẳng thấy
Gió đông làm rụng đoá hoa đầu


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Bùi Khánh Đản

Hải yến về tây bóng xế rồi
Ngũ hầu san sát lớp lâu đài
Đường vào khoá kín không người đến
Một lớp hoa đầu trước gió rơi


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phụng Hà

Én bể về tây giữa hoàng hôn,
Dinh thự ngũ hầu dõi xa trông.
Lâu đài kín cổng không người đến,
Hoa đẹp nhất tàn trước gió đông.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của mailang

Én biển về tây nhạc ánh hồng,
Ngũ Hầu nhà mút cửa trời trông.
Lâu đài mãi khoá, người không đến,
Rụng đợt hoa đầu, ngọn gió đông.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Nguyễn Lưu

Én biển, hơi thu, bóng ác tà,
Ngũ hầu nhà cửa ngó xa xa.
Lâu đài khoá kín không người tới,
Lộng gió xuân về rụng hết hoa.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Anh Nguyên

Gió tây, chiều xế, én bay,
Nhà xa, trông vẫn biết ngay ngũ hầu.
Gác, lầu, đóng kín, ai đâu?
Gió đông thổi, lớp hoa đầu rụng rơi...


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Yến biển gió tây ánh nắng tà
Xa nhìn dinh thự bọn hầu gia
Lâu đài khoá kín không người tới
Gió thổi rụng đầy cao quý hoa


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Én biển về tây trời xế bóng
Nhà hầu kinh khuyết ngắm xa xa
Lâu đài khoá kín không ai đến
Cơn gió đông về rụng hết hoa


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Khuyết danh Việt Nam

Én bay ác đã xế tà
Cửa trời xa thấy năm nhà hầu cao
Lâu đài thâm cẩn khôn vào
Gió đông hoa rụng chúa nào biết đâu


Bản dịch từ Đường thi tuyệt cú diễn ca 唐詩絕句演歌 (ký hiệu A.2814) do Đông Sơn cư sĩ (chưa rõ lai lịch) hiệu đính.

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Chưa có đánh giá nào
Trả lời

Trang trong tổng số 2 trang (11 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối