Bình luận nhanh 3

Minh Chu Văn08/08/2021 17:37
Móc như ngọc chừ trăng rạng cười, Chợt tới lui chừ chiếu ta hoài. Than bạn xưa chừ chân trời, Yêu chẳng thấy chừ lòng bồi hồi. Rêu hoang miếu thần nữ2, Mây tản đài vua Sở3. Trăng sáng quang như thế, Bạn nhớ lòng ta chừ yên ở đâu?
Chi Nguyen19/06/2020 08:57
Sương như hạt ngọc sáng ngời. Trăng như đĩa bạc, treo nơi thượng ngàn. Soi người vạn dặm quan san. Cố nhân phiêu bạt, thênh thang chân trời. Lòng yêu cách trở bồi hồi. Miếu hoang Thần Nữ dựng nơi chốn…
Châu Giang05/05/2019 20:27
Sương như hạt châu, trăng như ngọc sáng Trăng qua qua lại lại chiếu rọi xuống tâm hồn tôi Ấm ức thay cố nhân còn ở nơi ven trời Yêu mà không thấy mặt, dạ xiết bao bồi hồi Đài hoang thần nữ miếu Vân tán…
64.50
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Cổ phong (cổ thể)
Thời kỳ: Nguyễn
9 bài trả lời: 9 bản dịch
1 người thích
Từ khoá: Nguyệt dạ ca (2)

Tuyển tập chung

Đăng bởi Vanachi vào 27/04/2006 08:12, đã sửa 4 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 27/09/2008 21:59

月夜歌其一

露如珠兮月如瑳,
倏往來兮照予懷。
惋故人兮天涯,
愛不見兮心徘徊。
苔荒神女廟,
雲散楚王臺。
明月光如許,
我思之人兮焉在哉。

 

Nguyệt dạ ca kỳ 1

Lộ như châu hề nguyệt như sai,
Thúc vãng lai hề chiếu dư hoài.
Uyển cố nhân hề thiên nhai,
Ái bất kiến hề tâm bồi hồi.
Đài hoang Thần nữ miếu,
Vân tán Sở vương đài.
Minh nguyệt quang như hử,
Ngã tứ chi nhân hề yên tại tai?

 

Dịch nghĩa

Sương như hạt châu chừ, trăng như ngọc,
Vụt qua lại chừ, soi chiếu lòng ta.
Người xưa dịu dàng chừ phương trời,
Yêu như không gặp chừ lòng bồi hồi.
Rêu hoang miếu Thần Nữ,
Mây tan đài Sở Vương.
Ánh trăng sánh như vậy,
Người mà ta nhớ chừ, ở nơi đâu?


[Thông tin 2 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (9 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của (Không rõ)

Sương giọt ngọc, nguyệt ánh ngà
Du du rọi rọi hồn ta gieo sầu,
Người xưa duyên dáng nơi đâu
Xa xôi cách trở lòng rầu chẳng nguôi.
Miếu Thần Nữ - ngói rêu phơi
Đền đài Vương Sở - nền trời mây tan,
Đêm nay vằng vặc trăng vàng
Hỡi người trong mộng, biết nàng phương nao?


Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
45.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của (Không rõ)

Sương như hạt châu chừ trăng như ngọc
Vụt qua lại chừ soi chiếu lòng ta
Người xưa dịu dàng chừ phương trời
Yêu không gặp chừ lòng bồi hồi
Rêu hoang miếu Thần Nữ
Mây tan đài Sờ Vương
Ánh trăng sáng như vậy
Người mà ta nhớ chứ, ở nơi đâu?


Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
23.50
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Nhất Lang

Trăng ngời, sương móc như châu
Soi hồn cô quạnh thêm sầu lòng ta
Cố nhân ở tận trời xa
Yêu nhau không gặp thiết tha ngậm ngùi
Sở Đài mây lạnh lùng trôi
Miếu hoang Thần Nữ ai người sửa sang
Tứ bề trăng giãi mênh mang
Nhớ thương nào biết gửi chàng nơi đâu.


Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
24.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Bùi Hạnh Cẩn

Trăng ngà sương móc châu sa,
Rập rờn qua lại lại qua ngời ngời.
Cố nhân góc bể chân trời,
Yêu nhau chả gặp ngậm ngùi lòng nhau.
Miếng hoang thần nữ rêu rầu,
Đài cao vua Sở một màu mây hoang.
Bốn bề trăng sáng mênh mang,
Người ta mong nhớ giờ đang nơi nào.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
24.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Bùi Hạnh Cẩn

Móc như hạt châu chừ trăng ngọc ngời
Qua lại chừ lòng ta soi
Nhớ cố nhân chừ chân trời
Yêu không gặp chừ lòng bùi ngùi
Rêu mờ miếu Thần nữ
Mây tản bay Sở đài
Trăng sáng ngời như thế
Ở nơi đâu chừ người ta mong nhớ ơi


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
14.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Cao Tự Thanh

Sương như châu chừ trăng như mây,
Cứ lại qua chừ soi lòng này.
Hờn người xưa chừ nơi chân trời,
Nhớ không gặp chừ lòng bồi hồi.
Miếu Thần nữ rêu phủ,
Đài Sở vương mây phai.
Trăng trong sáng như thế,
Người nơi đâu chừ người ta thương ơi.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
13.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Sương như hạt châu chừ, trăng sáng ngời,
Vụt lại qua chừ, soi chiếu lòng ta.
Hận người xưa dịu dàng chừ chân trời,
Yêu như không gặp chừ lòng bồi hồi.
Đài hoang miếu Thần Nữ,
Mây tan đài Sở Vương.
Ánh trăng sáng như thế,
Người trong mộng nhớ chừ, ở phương nào?


32.33
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Đất Văn Lang

Sương long lanh, trăng sáng làm sao
Cứ đong đưa thấu lòng ta nào
Tiếc cố nhân xa phương trời nao
Yêu chẳng gặp, lòng thêm âu sầu
Rêu phong Thần Nữ miếu
Mây vắng Sở Vương lầu
Trăng sáng ngời như thế!
Thiếp nhớ thương nhiều, chàng ở đâu?


Đất Văn Lang
22.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Tam Ngng

Sương như ngọc, trăng trắng như ngà,
Đến đến đi đi soi lòng ta.
Hờn người xưa chừ nơi góc trời,
Thương không gặp chừ bụng xót xa.
Miếu Thần Nữ rêu phủ,
Đài Sở Vương mây qua.
Trăng sáng rực rỡ thế,
Người ta nhớ nhung chừ ở đâu a.


13.00
Trả lời