104.60
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Hiện đại
3 bài trả lời: 1 bản dịch, 2 thảo luận
1 người thích
Từ khoá: thơ trong tù (209)

Đăng bởi Vanachi vào 06/11/2005 00:34, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử vào 22/04/2024 21:52

結論

幸遇英明侯主任,
而今又是自由人。
獄中日記從今止,
深謝侯公再造恩。

 

Kết luận

Hạnh ngộ anh minh Hầu Chủ nhiệm,
Nhi kim hựu thị tự do nhân;
Ngục trung nhật ký tòng kim chỉ,
Thâm tạ Hầu công tái tạo ân.

 

Dịch nghĩa

May mắn gặp được Chủ nhiệm họ Hầu sáng suốt,
Mà nay ta lại là người tự do;
Nhật ký trong tù chấm dứt từ đây,
Cảm tạ khôn xiết công ơn tái tạo của ông Hầu.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Khương Hữu Dụng

Sáng suốt, nhờ ơn Hầu chủ nhiệm,
Tự do trở lại với mình rồi;
Ngục trung nhật ký từ đây dứt,
Tái tạo ơn sâu, cảm tạ người.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
84.38
Trả lời
Ảnh đại diện

Sử dụng sai chữ

Dạ theo thiển ý của con, con cũng có tham khảo ảnh chụp trang viết gốc của Bác, thì chữ “ngộ” trong câu 1 phải là chữ 遇 chứ không phải là chữ 晤 như trong bài ạ.

43.75
Trả lời
Ảnh đại diện

Vấn đề về chữ

Ờ thì b đã đổi giản thể sang phồn thể và ngược lại chưa b

Chưa có đánh giá nào
Trả lời