Bình luận nhanh 4

Pham Ha Vu30/07/2024 23:16
Tay chân rồng cuộn mấy vòng Tựa tua đai của quan ông nước ngoài Tua này là một cuộn gai Tua kia quan võ ánh ngời bạch kim
Đào Văn Nghi10/04/2024 06:30
Dịch thơ: DÂY TRÓI Chân tay rồng quấn như vòng ngọc, Võ tướng cân đai hệt thế này. Võ tướng đeo dây kim tuyến thật. Ta thì quấn một chiếc thừng đay. Đào Nghi dịch 10/4/2024
Nguyen Thi Mai Duyen18/07/2023 08:16
kiểm tra lại tiếng Trung nhé: 勳官的是金絲線
Minh Chu26/05/2020 21:00
Dây trói-DCVM Rồng dài quấn khắp cẳng chân tay, Trong tựa cầu vai quan võ Tây. Quan võ tua tơ kim tuyến thật, Ta thì quấn bự sợi thừng đay. Xin lôi vi đã dịch đảo lộn lời câu của Cụ. Cả bài hài hước. C1:…
64.83
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Hiện đại
3 bài trả lời: 3 bản dịch
Từ khoá: thơ trong tù (221)

Đăng bởi Vanachi vào 17/07/2005 00:06, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 30/07/2023 09:16

脛臂長龍環繞著,
宛如外國武勳官。
勳官的是金絲線,
我的麻繩一大端。

 

Bang

Hĩnh tí trường long hoàn nhiễu trước,
Uyển như ngoại quốc vũ huân quan.
Huân quan đích thị kim ty tuyến,
Ngã đích ma thằng nhất đại đoan.

 

Dịch nghĩa

Rồng dài quấn quanh cẳng chân và cánh tay,
Giống hệt dây tua quan võ nước ngoài.
Dây tua quan võ là tơ kim tuyến,
Còn của ta là một sợi thừng gai lớn.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nam Trân, Trần Thị Băng Thanh

Rồng quấn vòng quanh chân với tay,
Trông như quan võ đủ tua, đai;
Tua đai quan võ bằng kim tuyến
Tua của ta là một cuộn gai.


Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
25.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Huệ Chi

Rồng dài vòng quấn khắp chân tay,
Quan võ nước ngoài thắng bộ đây;
Quan võ đeo tua kim tuyến thật,
Còn ta, quấn một cuộn thừng đay!


Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Triệu Lam Châu

Chân tay rồng cuốn mấy vòng
Giống tua đai của quan ông nước ngoài
Tua ta là một cuộn gai
Tua đai quan võ, ánh ngời bạch kim.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
22.50
Trả lời