Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Ngũ ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Thịnh Đường
3 bài trả lời: 3 bản dịch
Từ khoá: Quỷ Môn quan (8)

Đăng bởi tôn tiền tử vào 23/08/2014 22:07

流崖州至鬼門關作

一去一萬里,
千知千不還。
崖州何處在,
生度鬼門關。

 

Lưu Nhai Châu chí Quỷ Môn quan tác

Nhất khứ nhất vạn lý,
Thiên tri thiên bất hoàn.
Nhai Châu hà xứ tại,
Sinh độ Quỷ Môn quan.


Nhai Châu tức đảo Hải Nam.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của phanlang @www.tvvn.org

Mỗi đi một vạn dặm
Ngàn biết không trở về
Nhai Châu tại hà xứ
Sống qua Ải Quỷ mê

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Một đi vạn dặm một xa,
Ngàn biết không trở về nhà được đâu.
Xứ nào ở tại Nhai Châu,
Sống qua Ải Quỷ môn sầu loạn mê.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Một đi vạn dặm một càng xa,
Ngàn biết không trở về được nhà.
Đâu xứ Nhai Châu nào tại đó,
Quỷ môn ải ấy sống sao qua.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời