Thơ » Việt Nam » Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn » Dương Bang Bản » Giang hồ chí sự
Đăng bởi tôn tiền tử vào 15/03/2020 15:39
北人曾號鬼門關,
已識安臨受後顏。
瘴氣鳶飛高亦死,
獸心城隱避猶難。
南溟別佔稱臣輔,
越海從前願據安。
題此恭蒙天眼顧,
勿求廣界必無還。
Bắc nhân tằng hiệu Quỷ Môn quan,
Dĩ thức an lâm thụ hậu nhan.
Chướng khí diên phi cao diệc tử,
Thú tâm thành ẩn tị do nan.
Nam minh biệt chiếm xưng thần phụ,
Việt hải tòng tiền nguyện cứ an.
Đề thử cung mông thiên nhãn cố,
Vật cầu quảng giới tất vô hoàn.
Trong tờ tâu của Cao Biền với vua Đường có nói phương Nam khí độc ngàn trùng, con diều hâu bay cao cũng bị nhiễm độc tự gãy cánh rơi xuống chết. |
Sứ của tổng binh Trương Phụ gửi về nhà Minh có nói: “Dân Nam là kẻ mọi rợ, hung hãn, ngủ không dùng màn, lủi rừng như con sóc, bất thần xuất hiện, dù ta ở trong đồn luỹ cũng bị chúng quấy phá, đánh úp”. |
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 15/03/2020 15:39
Người phương Bắc gọi đây cửa quỷ
Biết vậy còn đến thí mạng sao
Chim cao, chướng khí lăn nhào
Rợ hung, thành ẩn thế nào cho yên
Trời Nam riêng xưng thần nộp cống
Đất Việt này mong sống thái bình
Chữ đề, ngoảnh mặt cho tinh
Chớ tham mở đất, bỏ mình nơi đây