卜算子-席上送王彥猷

江北上歸舟,
再見江南岸。
江北江南幾度秋,
夢裡朱顏換。

人是嶺頭雲,
聚散天誰管。
君似孤雲何處歸,
我似離群雁。

 

Bốc toán tử - Tịch thượng tống Vương Ngạn Du

Giang bắc thượng quy chu,
Tái kiến giang nam ngạn.
Giang bắc giang nam kỷ độ thu,
Mộng lý chu nhan hoán.

Nhân thị lĩnh đầu vân,
Tụ tán thiên thuỳ quản.
Quân tự cô vân hà xứ quy,
Ngã tự ly quần nhạn.

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Đương Tịnh

Giang bắc thuyền đi khỏi
Trở lại bến giang nam
Nam bắc biết bao lần thu đến
Hình dung cũng chóng tàn

Người tựa mây đỉnh núi
Hợp tan ai dám bàn
Anh, đám mây trôi chân trời lạ
Tôi, con én lạc đàn

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Thiên Sầu

Giang bắc thuyền rời bến
Trở về mạn giang nam
Giang bắc giang nam thu mấy độ
Đủ biết dung diện tàn

Kiếp người, mây đầu núi
Ly hợp biết đâu bàn
Anh như chòm mây vô định
Tôi, cánh nhạn lạc đàn

Bản thân cuộc sống đã là sự điên rồ!
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời