Bình luận nhanh 5

Hoan Mai30/10/2024 10:27
Bản dịch của Mai Văn Hoan Núi cao, nàng đứng một mình , Phấn son phai nhạt, ai nhìn, mà trông? Người đi, thư chẳng một dòng? Đường xa muôn dặm, mênh mông biển trời Lệ pha máu ướt trăng rồi . Tóc mây,…
Xuân Lộc30/08/2023 22:24
Thơ dịch: HÒN VỌNG PHU Đứng trên đỉnh núi ngóng tin chồng Sắc úa vì ai đã mấy đông Biền biệt chân trời tin chẳng có Nhạt nhòa góc biển lối không thông Lệ hòa dòng máu trăng dầm tỏa Rêu phủ tóc…
Cơm Nguội27/03/2023 13:39
Một mình chon von ngọn núi cao, Son phai phấn rã vì ai nào? Thư bặt tin lâu người khuất bóng Mênh mông trời bể nẻo ngàn trùng Khói hòa máu lệ ướt trăng trong Tóc thơm mây vấn rêu xanh phủ Trời hoang đất…
Hung Trandang07/06/2021 09:17
HÒN VỌNG PHU CAO BÁ QUÁT Đứng cô đơn trên đình non cao Son phai phấn nhạt vì ngóng chồng Tin thư đứt đoạn người xa cách Biết tìm đâu? ,Trời Biển mênh mông Lệ hòa máu, rơi ướt vầng Trăng Mây phủ rêu xanh-tóc…
Nguyễn Quê31/07/2019 11:22
Chót đỉnh cô sơn đứng một người Son tàn phấn tạ sắc phai tươi Tin thư đứt đoạn nơi nao cõi Trời biển chia xa nẻo vợi vời Lệ máu khói hòa trăng trong dõi Tóc thơm mây tụ tháp xanh “côi” Trời già đất cỗi…

望夫石

獨立山頭第一峰,
朱凋粉謝為誰容。
音書久斷人何處,
天海無涯路幾重。
血淚煙和明月濕,
香鬟雲跡綠苔封。
天荒地老情猶昨,
夜夜敲殘壁古鐘。

 

Vọng Phu thạch

Độc lập sơn đầu đệ nhất phong,
Chu điêu phấn tạ vị thuỳ dung?
Âm thư cửu đoạn nhân hà xứ?
Thiên hải vô nhai lộ kỷ trùng?
Huyết lệ yên hoà, minh nguyệt thấp,
Hương hoàn vân tích lục đài phong.
Thiên hoang địa lão tình do tạc,
Dạ dạ xao tàn bích cổ chung.

 

Dịch nghĩa

Đứng một mình trên đầu núi ngọn cao nhất,
Mầu son phai nhạt phấn tàn tạ, trang điểm cho ai xem?
Thư tín đứt đoạn từ lâu, người ở nơi nào?
Trời biển không bờ bến, đường xa mấy trùng?
Nước mắt lẫn máu nhoà như khói, thấm ướt vầng trăng sáng.
Mái tóc thơm bồng bềnh như mây, rêu xanh bao phủ.
Dù trời biến thành hoang phế, đất tới khi già cỗi, tình vẫn y nguyên như ngày hôm qua,
Đêm đêm đánh chuông cũ nơi vách tàn.


 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Hoàng Tạo

Đứng sững đầu non đỉnh tuyệt vời,
Son phai phấn lạt biết vì ai?
Người nơi nao vắng không tin tức?
Đường mấy trùng xa cách biển trời?
Mây phủ rêu xanh, làn tóc rủ,
Khói dầm trăng bạc, giọt chân rơi,
Trời già đất cỗi tình khôn chuyển,
Động biếc chuông đêm vẫn đổ hồi!


Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lý Lãng Nhân

Đầu non đá tạc hình hài
Son phai phấn nhạt vì ai ngóng chờ
Nguời đi xa xứ vắng thơ
Biển trời cách biệt mịt mờ nước non
Máu hòa lệ khói trăng tròn
Mây giăng tóc phũ rêu còn rũ xanh
Trời già đất cổi chung tình
Đêm đêm vẳng tiếng chuông rền động xa.


Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Trên đỉnh non cao đứng một mình
Son phai phấn lạt ngóng trông chồng
Tin thư vắng bặt người xa cách
Trời biển mênh mông lối khó thông
Lệ máu sương rơi cành nguyệt dọi
Tóc thơm mây phủ khóm rêu xanh
Đất trời dẫu tận tình nguyên khối
Động biếc chuông hồi trọn mấy canh


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Một mình trên đỉnh đứng non cao,
Son phấn nhạt phai bởi ngóng chồng.
Đứt đoạn tín thư người cách trở,
Không bờ trời biển xa nghìn trùng.
Khói nhoà lệ máu vầng trăng sáng.
Rêu phủ xanh mây tóc bập bồng,
Đất cỗi trời hoang tình vẫn giữ,
Đêm đêm tàn vách đánh hồi chuông.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phanxipăng

Một mình trên đỉnh núi chon von,
Còn ai mà điểm phấn tô son?
Thư tín đứt lìa, người đâu tá?
Biển trời xa cách, dạ héo hon.
Huyết lệ ướt nhoè vầng nguyệt sáng,
Tóc mây thơm mãi đá rêu mòn.
Thế giới dẫu tan, tình nguyên vẹn,
Đêm đêm chuông vẫn vọng rất giòn.


15.00
Trả lời