Bình luận nhanh 2

Hung Trandang04/06/2021 01:48
ĐI CHƠI TÂY HỒ BÁT TUYỆT KỲ 5 CAO BÁ QUÁT Thuyền nhẹ lênh đênh chưa quay về Mây lẻ treo trên đỉnh núi xa Chàng Cao trông như cành mai xấu Hồn Xuân tựa như hạc* núi què …
Minh Chu29/03/2021 16:40
Váy dạo thuyền con ruổi chửa hồi, Mây côi trú chốn núi đơn côi. Chàng Cao chỉ tựa mai hoa cỗi, Xuân ý lòng như hạc ốm chơi.

遊西湖八絕其五

泛泛輕舟去未還,
孤雲駐處是孤山。
高郎祗似梅花瘦,
春思渾如病鶴閒。

 

Du Tây Hồ bát tuyệt kỳ 5

Phiếm phiếm khinh chu khứ vị hoàn,
Cô vân trú xứ thị cô sơn.
Cao lang[1] chi tự mai hoa sấu,
Xuân tứ hồn như bệnh hạc[2] nhàn.

 

Dịch nghĩa

Lênh đênh chiếc thuyền con đi mãi chưa về,
Nơi có đám mây côi cút là ngọn núi trơ vơ.
Chàng Cao chỉ như cây mai gầy gò,
Tứ xuân buồn như chim hạc đang ốm.


Chú thích:
[1]
Chỉ bản thân tác giả.
[2]
Truyện Lý Tĩnh đời Đường chép: Tĩnh lên chơi núi Trung Sơn, có con hạc đang rên siết và nói “Tôi là tiên trong loài chim, bị một tiều phu đánh què chân, bây giờ phải có máu người mới chữa khỏi”. Tĩnh cởi áo, định lấy máu cho hạc, nhưng hạc nói “Không được, ở thế gian này không phải người nào cũng hoàn toàn là người cả”, rồi nhổ một cái lông my đưa cho Tĩnh, bảo cầm xuống kinh đô, muốn tìm người thực, cứ nhìn qua lông này sẽ thấy. Tĩnh đi đường, giơ lông lên nhìn mình thì thấy đầu mình là đầu ngựa, đi đến đất Đông Lạc, gặp khá nhiều người nhưng hoặc giống chó, hoặc giống lợn, hoặc giống ngựa, hoặc giống lừa, chỉ có một ông cụ già hoàn toàn là người thôi. Tĩnh nói rõ việc đi tìm người để xin máu chữa cho hạc, ông cụ cười vén cánh tay chích máu cho. Tĩnh đem về bôi cho hạc, vết thương khỏi liền. Hạc tạ ơn rồi vỗ cánh bay đi.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Ngọc Thụ

Lãng đãng thuyền con chửa trở về
Một hòn non đứng một mây che
Chàng Cao gầy tựa cành mai tóp
Thi tứ rầu như hạc ốm nhè


Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Phụng

Thuyền câu trôi nhẹ lênh đênh
Mây treo đầu núi dập dềnh chẳng bay
Chàng Cao nào khác mai gầy
Như con hạc ốm bỏ hoài ý xuân


tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Bồng bềnh thuyền nhẹ chửa quay về
Lơ lửng mây côi ngọn núi trơ
Xuân tứ như chim vừa khỏi ốm
Chàng Cao gầy guộc tựa mai khô


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Lênh đênh thuyền nhẹ chửa quay về
Một ngọn núi đơn, mây phủ che.
Gầy tựa chàng Cao mai mảnh khảnh.
Hồn như xuân ý hạc đau què.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Văn Tú

Đi mãi chưa về, chiếc mảng trôi,
Mây côi dừng lại ngọn non côi.
Thân chàng Cao tựa cây mai võ,
Mà tứ xuân như chiếc hạc còi!


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời