Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Bạch Cư Dị
Đăng bởi Vanachi vào 11/07/2005 14:37
綠螘新醅酒,
紅泥小火爐。
晚來天欲雪,
能飲一杯無?
Lục nghị[1] tân phôi tửu,
Hồng nê tiểu hoả lô.
Vãn lai thiên dục tuyết,
Năng ẩm nhất bôi vô?
Rượu lục nghị mới chế cất
Cái lò nhỏ làm bằng gạch đỏ
Tối tới nơi trời muốn xuống tuyết
Uống một ly rượu chăng
Trang trong tổng số 2 trang (14 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 28/12/2020 16:21
Rượu ngon lục nghị cất xong
Lò nung nho nhỏ gạch hồng hâm qua.
Đêm về trời muốn tuyết sa,
Nâng ly rượu cạn rồi khà sướng chăng?
Gửi bởi Tạ Trung Hậu ngày 21/02/2023 11:12
Đã sửa 1 lần,
lần cuối bởi Tạ Trung Hậu
vào 21/02/2023 18:26
Lục Nghị vừa tăm rượu
Gạch nung bếp nhỏ cời
Chiều về ngang tuyết phủ
Chuốc một chén đầy vơi
Gửi bởi lnthang281 ngày 22/10/2023 11:44
Lục Nghị rượu mới cất xong
Lò con gạch đỏ than hồng chưa vơi
Đêm buông mưa tuyết muốn rơi
Nên chăng uống một ly chơi giải sầu
Gửi bởi Nghivandao ngày 10/12/2025 05:34
Đã sửa 1 lần,
lần cuối bởi tôn tiền tử
vào 19/01/2026 16:23
Rượu Lục nghị vừa chưng,
Lò con đắp đất hồng.
Chiều về trời xuống tuyết.
Uống một chén hay không?
Trang trong tổng số 2 trang (14 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]
Bình luận nhanh 4
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.