Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Bạch Cư Dị
綠螘新醅酒,
紅泥小火爐。
晚來天欲雪,
能飲一杯無?
Lục nghị tân phôi tửu,
Hồng nê tiểu hoả lô.
Vãn lai thiên dục tuyết,
Năng ẩm nhất bôi vô?
Rượu lục nghị mới chế cất
Cái lò nhỏ làm bằng gạch đỏ
Tối tới nơi trời muốn xuống tuyết
Uống một ly rượu chăng
Trang trong tổng số 2 trang (11 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 29/12/2020 16:21
Rượu ngon lục nghị cất xong
Lò nung nho nhỏ gạch hồng hâm qua.
Đêm về trời muốn tuyết sa,
Nâng ly rượu cạn rồi khà sướng chăng?
Trang trong tổng số 2 trang (11 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]