浪淘沙-江上飲,次載之韻

綠蟻酌秋江,
興味尤長。
黃花不用待重陽。
象嶺酣歌今尚在,繞石飄揚。

何必服仙方,
以永年光。
玉壺為艇勺為槳。
過海參筵渾易事,憑此飛觴。

 

Lãng đào sa - Giang thượng ẩm, thứ Tải Chi vận

Lục nghĩ chước thu giang,
hứng vị vưu trường.
Hoàng hoa bất dụng đãi Trùng dương.
Tượng Lĩnh hàm ca kim thượng tại, nhiễu thạch phiêu dương.

Hà tất phục tiên phương,
dĩ vĩnh niên quang.
Ngọc hồ vi đĩnh, thược vi tương.
Quá hải tham diên hồn dị sự, bằng thử phi thương.

 

Dịch nghĩa

Rượu Lục Nghĩ rót trên sông thu;
Hứng vị lại càng dài mãi.
Hoa vàng (hoa cúc) chẳng cần phải đợi đến Trùng Dương.
Bài ca say trên núi Voi đến nay vẫn còn đó, vấn vít du dương bên đá.

Cần gì phải uống tiên dược;
Để thọ mãi cùng thời gian.
Bình ngọc làm thuyền, muôi rượu làm chèo;
Vượt biển dự tiệc (như bát tiên) cũng chỉ là chuyện dễ dàng; ấy nhờ vào chén rượu chuyền nhanh này.


Nguồn: Cổ vận tân phong, NXB Hội nhà văn, 2021

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Châu Hải Đường

Lục Nghĩ rót sông trăng;
Hứng thú thêm tăng.
Hoàng hoa nào phải đợi Trùng dương?
Tượng Lĩnh câu ca say vẫn đó; quanh đá còn vang.

Sao phải uống tiên đan;
Để thọ muôn năm?
Be là thuyền dạo, muỗng là dầm;
Vượt biển du tiên chừng chuyện dễ; cạn chén là sang!

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Minh Sơn Lê

Sông thu rót Lục Nghĩ tràn;
Cho cơn hứng thú lòng càng thêm hương.
Hoa vàng chưa tiết Trùng dương
Núi Voi say hát; đá còn âm vang.

Thuốc tiên sao cứ phải cần;
Để cho sống ở dương trần muôn năm?
Bình là thuyền, dá thay dầm;
Hải du dự tiệc hãy cầm; rượu đây!

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời