Bình luận nhanh 8

Minh Chu20/01/2022 14:15
Hàng mi thiếu phụ u sầu Gió xuân xao xuyến từ đông lại, Vặt hết anh đào trụi hết mai. Duy còn nữ nghĩ buồn mi khép, Bát ngát gió xuân lay chẳng khai.
Hung Trandang09/05/2021 10:45
HÀNG MI THIẾU PHỤ BUỒN BẠCH CƯ DỊ Gió Xuân từ mùa Đông thổi đến Bẻ gập cành xé đào cành mai Chỉ có sầu mi thiếu phụ Là gió Xuân về không thể thổi bay 2018
Tu Nguyen17/08/2020 00:52
Gió xuân từ phía đông thổi tới Bẻ anh đào, mai vội nở tung Làn mi khép vì nhớ nhung Gió xuân hết sức cũng không mở nào.
Tu Nguyen17/08/2020 00:52
Gió xuân thổi tới từ phương đông Bẻ hết đào làm mai nở tung Duy có mi sầu đang khép lại Gió xuân hết cách cũng bằng không.
Việt Hoàng Nguyễn29/12/2019 14:13
Nhẹ nhàng gió thổi từ đông lại Rụng cả hoa đào, rách cả mai Sầu vương thiếu phụ, đôi mi khép Gió xuân lay mãi, chẳng mở ra
Chi Nguyen17/12/2019 13:46
Gió xuân hây hẩy nồm đông. Hoa mai đã rụng, đào hồng xác xơ. Nét mày thiếu phụ ngẩn ngơ. Gió xuân đã thổi, đợi chờ chi ai.?.
Nguyễn Công Tuấn10/10/2019 15:40
Dịch thơ của Bạch Cư Dị Bài : TƯ PHỤ MY Nguyên văn: Xuân phong dao đãng tự đông lai, Chiết tận anh đòa trán tận mai. Duy dự tư phụ sầu mi kết, Vô hạn xuân phong xuy bất khai. Dịch thơ: HÀNG MY THIẾU…
Hung Trandang27/09/2018 14:09
HÀNG MY THIẾU PHỤ BUỒN BẠCH CƯ DỊ Gió Xuân phóng túng từ Đông lại Làm rụng đào hoa , nở mai hoa Thiếu phụ buồn my thêm nhòa Gió Xuân thổi mấy cũng chưa hết sầu . 2018

15.00
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Trung Đường
18 bài trả lời: 18 bản dịch

Đăng bởi Vanachi vào 07/06/2005 01:17

思婦眉

春風搖蕩自東來,
折盡櫻桃綻盡梅。
唯餘思婦愁眉結,
無限春風吹不開。

 

Tư phụ my

Xuân phong dao đãng tự đông lai,
Chiết tận anh đào trán tận mai.
Duy dư tư phụ sầu mi kết,
Vô hạn xuân phong xuy bất khai.


 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 2 trang (18 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Bản dịch của Võ Thị Xuân Đào

Phương đông xao xuyến gió xuân,
Anh đào rụng cánh đón mừng hoàng mai.
Sầu riêng thiếu phụ cau mày,
Gió xuân thổi mãi bao ngày chưa tan.


Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của hahuyen

Gió xuân lay động tự hướng đông
Rụng cả anh đào lẫn tận mai
Chỉ có mi em sầu phong kín
Gió xuân nào thổi để mi khai?


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phụng Hà

Gió xuân dìu dặt tự đông sang,
Anh đào tàn rụng, cả mai vàng.
Thiếu phụ đôi mi đầy sầu thảm,
Gió xuân thổi mãi, sầu chẳng tan.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Ngô Văn Phú

Gió đông lồng lộng thổi về,
Anh đào rụng hết huống gì nhành mai.
Có ai thương nhớ, cau mày,
Gió xuân thổi mãi, thổi hoài, vẫn cau...


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của mailang

Đông dậy gió xuân thổi lại đây,
Hoa đào rụng hết, cánh mai bay.
Chỉ riêng thiếu phụ sầu mi nhúm,
Thổi mãi gió xuân chẳng giãn mày.


14.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của cao nguyên minh

Từ phương đông ngọn gió xuân lay,
Rụng hết hoa đào lẫn hoa mai.
Nhíu mày thiếu phụ sầu đơn chiếc,
Bao giờ tươi lại nét xuân đây?


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyen gia Dinh

Từ đông phần phật gió xuân,
Bẻ đào rơi rụng thổi lần tới mai.
Riêng nàng sầu nhớ rũ mày,
Xuân bao nhiêu gió thổi hoài chẳng lay.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Trọng San

Gió xuân phơi phới từ đông lại,
Bứt hết anh đào, nở hết mai.
Chỉ có sầu chau mày thiếu phụ,
Gió xuân không thổi mở cho ai.


tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Khắc Phi

Gió xuân phơi phới thổi về đây,
Bẻ trụi anh đào, nở hết mai.
Chất chứa ưu tư riêng thiếu phụ,
Gió xuân thổi mấy vẫn chau mày.


tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Nguyễn Lưu

Phương đông phơi phới gió xuân hoài,
Ngắt sạch anh đào nở rộn mai.
Thiếu phụ nhớ nhung mày ủ dột,
Gió xuân vời vợi dễ sầu phai.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời

Trang trong tổng số 2 trang (18 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối