Ghi chú: Kiểm tra lại bản dịch Trần Trọng San/Lê Nguyễn Lưu
Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Trung Đường
16 bài trả lời: 16 bản dịch

Đăng bởi Vanachi vào 08/06/2005 01:17

思婦眉

春風搖蕩自東來,
折盡櫻桃綻盡梅。
唯餘思婦愁眉結,
無限春風吹不開。

 

Tư phụ my

Xuân phong dao đãng tự đông lai,
Chiết tận anh đào trán tận mai.
Duy dư tư phụ sầu mi kết,
Vô hạn xuân phong xuy bất khai.

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 2 trang (16 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Chi Điền

Gió xuân phơi phới phương đông lại,
Tan tác anh đào, nở hết mai.
Duy chỉ sầu mi người thiếu phụ,
Gió xuân khó giải nỗi buồn ai.

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Anh Nguyên

Gió xuân thổi tới từ đông,
Hoa mai nở hết, đào bông rụng đầy.
Mi sầu thiếu phụ còn đây,
Gió xuân thổi mãi, mi này vẫn chau...

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Xuân về phơi phới gió đông
Hoa mai đã rụng đào bông đã tàn
Mi sầu ủ nét dung nhan
Gió xuân vô hạn còn nguyên vẻ buồn

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Gió xuân từ phía đông thổI tới
Bẻ anh đào, mai vội nở tung
Làn mi khép vì nhớ nhung
Gió xuân hết sức cũng không mở nào.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Gió xuân xao xuyến đông sang,
Anh đào rụng cánh đón nàng hoàng mai.
Cau mày thiếu phụ nhớ ai,
Gió xuân thổi mãi tháng ngày chẳng tan.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Gió xuân xao xuyến tự đông sang,
Rụng cánh anh đào mai nở vàng.
Nhung nhớ cau mày sầu thiếu phụ,
Gió xuân vô hạn mở sao đang?

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời

Trang trong tổng số 2 trang (16 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]