Bình luận nhanh 8

Minh Chu20/01/2022 14:15
Hàng mi thiếu phụ u sầu Gió xuân xao xuyến từ đông lại, Vặt hết anh đào trụi hết mai. Duy còn nữ nghĩ buồn mi khép, Bát ngát gió xuân lay chẳng khai.
Hung Trandang09/05/2021 10:45
HÀNG MI THIẾU PHỤ BUỒN BẠCH CƯ DỊ Gió Xuân từ mùa Đông thổi đến Bẻ gập cành xé đào cành mai Chỉ có sầu mi thiếu phụ Là gió Xuân về không thể thổi bay 2018
Tu Nguyen17/08/2020 00:52
Gió xuân từ phía đông thổi tới Bẻ anh đào, mai vội nở tung Làn mi khép vì nhớ nhung Gió xuân hết sức cũng không mở nào.
Tu Nguyen17/08/2020 00:52
Gió xuân thổi tới từ phương đông Bẻ hết đào làm mai nở tung Duy có mi sầu đang khép lại Gió xuân hết cách cũng bằng không.
Việt Hoàng Nguyễn29/12/2019 14:13
Nhẹ nhàng gió thổi từ đông lại Rụng cả hoa đào, rách cả mai Sầu vương thiếu phụ, đôi mi khép Gió xuân lay mãi, chẳng mở ra
Chi Nguyen17/12/2019 13:46
Gió xuân hây hẩy nồm đông. Hoa mai đã rụng, đào hồng xác xơ. Nét mày thiếu phụ ngẩn ngơ. Gió xuân đã thổi, đợi chờ chi ai.?.
Nguyễn Công Tuấn10/10/2019 15:40
Dịch thơ của Bạch Cư Dị Bài : TƯ PHỤ MY Nguyên văn: Xuân phong dao đãng tự đông lai, Chiết tận anh đòa trán tận mai. Duy dự tư phụ sầu mi kết, Vô hạn xuân phong xuy bất khai. Dịch thơ: HÀNG MY THIẾU…
Hung Trandang27/09/2018 14:09
HÀNG MY THIẾU PHỤ BUỒN BẠCH CƯ DỊ Gió Xuân phóng túng từ Đông lại Làm rụng đào hoa , nở mai hoa Thiếu phụ buồn my thêm nhòa Gió Xuân thổi mấy cũng chưa hết sầu . 2018

15.00
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Trung Đường
18 bài trả lời: 18 bản dịch

Đăng bởi Vanachi vào 07/06/2005 01:17

思婦眉

春風搖蕩自東來,
折盡櫻桃綻盡梅。
唯餘思婦愁眉結,
無限春風吹不開。

 

Tư phụ my

Xuân phong dao đãng tự đông lai,
Chiết tận anh đào trán tận mai.
Duy dư tư phụ sầu mi kết,
Vô hạn xuân phong xuy bất khai.


 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 2 trang (18 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Chi Điền

Gió xuân phơi phới phương đông lại,
Tan tác anh đào, nở hết mai.
Duy chỉ sầu mi người thiếu phụ,
Gió xuân khó giải nỗi buồn ai.


tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Anh Nguyên

Gió xuân thổi tới từ đông,
Hoa mai nở hết, đào bông rụng đầy.
Mi sầu thiếu phụ còn đây,
Gió xuân thổi mãi, mi này vẫn chau...


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Xuân về phơi phới gió đông
Hoa mai đã rụng đào bông đã tàn
Mi sầu ủ nét dung nhan
Gió xuân vô hạn còn nguyên vẻ buồn


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Gió xuân từ phía đông thổI tới
Bẻ anh đào, mai vội nở tung
Làn mi khép vì nhớ nhung
Gió xuân hết sức cũng không mở nào.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Gió xuân xao xuyến đông sang,
Anh đào rụng cánh đón nàng hoàng mai.
Cau mày thiếu phụ nhớ ai,
Gió xuân thổi mãi tháng ngày chẳng tan.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Gió xuân xao xuyến tự đông sang,
Rụng cánh anh đào mai nở vàng.
Nhung nhớ cau mày sầu thiếu phụ,
Gió xuân vô hạn mở sao đang?


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Gió xuân thổi tới từ phương đông
Bẻ hết đào làm mai nở tung
Duy có mi sầu đang khép lại
Gió xuân hết cách cũng bằng không.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Nam Thắng

Gió đông xuân tới lao xao
Hoa mai rơi rụng anh đào lá bay
Buồn riêng thiếu phụ cau mày
Gió xuân thổi mãi chẳng thay nét ngài


Chưa có đánh giá nào
Trả lời

Trang trong tổng số 2 trang (18 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]