Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Ngũ ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Thịnh Đường
5 bài trả lời: 4 bản dịch, 1 thảo luận
1 người thích
Từ khoá: thơ sách giáo khoa (444) Văn học 9 [1990-2002] (58)

Đăng bởi Vanachi vào 25/10/2005 18:58, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 22/04/2009 11:08

絕句六首其四

急雨捎溪足,
斜暉轉樹腰。
隔巢黃鳥并,
翻藻白魚跳。

 

Tuyệt cú lục thủ kỳ 4

Cấp vũ sao khê túc,
Tà huy chuyển thụ yêu.
Cách sào hoàng điểu tịnh,
Phiên tảo bạch ngư khiêu.

 

Dịch nghĩa

Mưa rào lướt qua chân khe,
Ánh chiều tà chiếu ngang thân cây.
Đôi chim vàng oanh đứng cạnh nhau bên tổ,
Cá trắng nhảy lật tung cả rong.


(Năm 765)

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nam Trân

Chân suối mưa rào lướt
Lưng cây bóng xế lồng
Oanh vàng gù cách tổ
Cá trắng nhảy tung rong

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Cách li tính hay hoàng điểu tinh?黃鳥并

黃鳥并 ba chữ này chính xác là gì? Phiên âm sai hay chép sai?

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Hoàng Giáp Tôn

Mưa rào lướt phía chân khe,
Ngang thân đậu ánh chiều về trên cây.
Đôi oanh vàng cách tổ này,
Lật tung cá trắng nhảy bày cả rong!

25.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phụng Hà

Mưa rào lướt đến chân khe
Mình cây nhuộm chút nắng hoe sắp tàn
Đứng cách tổ, cặp oanh vàng
Cá trắng nhảy tung cả làn rong lên.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phạm Doanh

Mưa rào dồn chân suối,
Thân cây chuyển ánh chiều.
Chim vàng đậu xa tổ,
Cá trắng quẫy lật bèo.

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời