Chưa có đánh giá nào
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Thịnh Đường
3 bài trả lời: 3 bản dịch
Đăng bởi tôn tiền tử vào 05/02/2014 00:26

存歿口號其二

鄭公粉繪隨長夜,
曹霸丹青已白頭。
天下何曾有山水,
人間不解重驊騮。

 

Tồn một khẩu hào kỳ 2

Trịnh công phấn hội tuỳ trường dạ,
Tào Bá đan thanh dĩ bạch đầu.
Thiên hạ hà tằng hữu sơn thuỷ,
Nhân gian bất giải trọng Hoa Lưu.

 

Dịch nghĩa

Ông Trịnh vẽ sơn thuỷ bằng phấn đã theo đêm dài,
Ông Tào Bá vẽ tranh ngựa bằng màu, nay tóc đã bạc.
Trong thiên hạ ai còn có được tranh sơn thuỷ nữa!
Trong nhân gian vẫn còn chuộng (tranh) ngựa Hoa Lưu!


(Năm 766)

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Họ Trịnh vẽ phấn tranh đã mất
Tào Bá vua vẽ ngựa đã già
Tranh sơn thuỷ tìm đâu ra
Ngựa hoa lưu vẫn còn ưa trên đời

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Anh Nguyên

Trịnh công vẽ phấn, còn đâu,
Tranh mầu, Tào Bá vẽ, đầu bạc phơ.
Tìm tranh sơn thuỷ đâu giờ,
Hoa Lưu, người thế, không ngờ vẫn ưa...

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phạm Doanh

Cây cọ ông Trịnh đã về trời,
Giá vẽ Tào Bá đầu bạc rồi.
Trên đời nào được coi sơn thuỷ,
Người thế không ngưng quý ngựa nòi.

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời