24.50
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn bát cú
Thời kỳ: Thịnh Đường
8 bài trả lời: 8 bản dịch

Đăng bởi Vanachi vào 16/08/2005 09:33, đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Admin vào 21/04/2024 15:18

狂夫

萬里橋西一草堂,
百花潭水即滄浪。
風含翠條娟娟净,
雨裹紅蕖冉冉香。
厚祿故人書斷絕,
恒饑稚子色凄涼。
欲填沟壑唯疏放,
自笑狂夫老更狂。

 

Cuồng phu

Vạn Lý kiều tây nhất thảo đường,
Bách Hoa đàm thuỷ tức Thương Lương.
Phong hàm thuý điều quyên quyên tịnh,
Vũ khoả hồng cừ nhiễm nhiễm hương.
Hậu lộc cố nhân thư đoạn tuyệt,
Hằng cơ trĩ tử sắc thê lương.
Dục điền câu hác duy sơ phóng,
Tự tiếu cuồng phu lão cánh cuồng.

 

Dịch nghĩa

Có một căn nhà cỏ ở phía tây cầu Vạn Lý
Nước đầm Bách Hoa thông với sông Thương Lương
Gió mơn man bụi trúc xanh tốt yên tịnh
Nước mưa đọng trên hoa sen hồng toả hương ngào ngạt
Thư từ của các bạn cũ giàu bổng lộc không tới nữa
Đám con thơ thường xuyên đói vẻ mặt bơ phờ
Đã tính gieo mình xuống đầm lạch nhưng vụng về
Tự chê cười mình là gã khùng, càng già lại càng khùng


Năm 760, Đỗ Phủ 49 tuổi, cất một nhà cỏ ở ngoại ô Thành Đô (nay thuộc tỉnh Tứ Xuyên), phía tây cầu Vạn Lý, phía bắc đầm Bách Hoa, nước đầm thông với sông Cẩm.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (8 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Phí Minh Tâm

Tây cầu Vạn Lý túp lều tranh
Đầm Bách sông Thương nước chảy quanh
Gió quyện trúc xanh yên tĩnh lặng
Mưa động hồ sen ngát hương thanh
Bạn cũ giàu sang im thư tín
Con thơ thường đói mặt tái xanh
Dẫu muốn vùi thân quen phóng túng
Tự chế cười mình già ngông nganh.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
14.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của mailang

Tây cầu Vạn Lý một nhà cỏ,
Đầm Bách Hoa trong lạnh sát tường.
Trúc biếc gió ôm ngời ngợi sắc,
Sen hồng mưa thấm ngạt ngào hương.
Bạn xưa no đủ thư im bặt,
Con nhỏ thiếu ăn vẻ thảm thương.
Muốn lấp lỗ hang, chừa phóng đãng,
Tự cười, cuồng lão lại càng cuồng.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Trọng San

Bên Vạn Lý kiều một thảo đường,
Bách Hoa đầm ấy đúng Thương Lương.
Gió ôm tre biếc, xinh xinh lặng,
Mưa đọng sen hồng, ngát ngát hương.
Bạn có lộc nhiều, thu dứt bặt,
Con thơ thường đói, mặt buồn thương.
Toan vùi khe lạch, nhưng sơ ý,
Cười tớ già nua lại quá ngông.

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phan Ngọc

Cầu Vạn Lý một gian nhà cỏ,
Đầm Bách Hoa nước đổ mênh mông.
Gió lay trúc biếc rộn ràng,
Mưa rơi sen đỏ mùi hương ngạt ngào.
Bạn bẻ cũ lộc nhiều thư dứt,
Trẻ đói meo sắc mặt thê lương.
Dù nghèo, khổ cực vẫn ngang,
Sợ mình gì lại ngông cuồng hơn xưa!

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phạm Doanh

Tây cầu Vạn lý một mái tranh,
Đầm Bách Hoa, nước sáng long lanh.
Gió ôm trúc biếc, dáng kiều diễm,
Mưa ủ hoa sen, hương toả quanh.
Bạn cũ lương cao, thư im bặt,
Con thơ gạo thiếu, mặt xám xanh.
Muốn lấp hố hang mình buông thả,
Già càng khùng dữ: tự chê mình.

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Anh Nguyên

Tây cầu Vạn Lý, mái tranh,
Bách Hoa đầm nước trong xanh yên lành.
Gió ôm trúc biếc xanh xanh,
Mưa, hoa sen toả quanh quanh hương nồng,
Lương cao, bạn cũ thư không,
Con thơ thường đói, sắc trông buồn rầu!
Gieo mình đầm nước chết đâu,
Tự cười khùng sống càng lâu càng khùng!...

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Túp lều tranh phía tây cầu Vạn Lý
Đầm Bách Hoa thông với sông Thương Lương
Gió mơn man trúc đẹp lặng bên đường
Nước mưa đọng trên hoa sen thơm ngát
Thư từ bạn giàu tiền nay vắng bặt
Đám con thơ thường xuyên đói bơ phờ
Toan gieo mình xuống suối lại lơ ngơ
Cười khùng dại, càng già càng khùng dại.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Vạn Lý tây cầu một mái tranh,
Đầm Hoa liền với nước sông thanh.
Gió lay trúc biếc, phơi màu thắm,
Mưa đọng sen tươi, ngát vẻ hồng.
Bạn cũ giàu sang tin tức bặt,
Con thơ nheo nhóc mặt mày xanh.
Gieo mình xuống nước xong đời quách,
Khùng dại sống lâu lại dại khùng.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời