29/03/2024 17:17Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Cuồng phu
狂夫

Tác giả: Đỗ Phủ - 杜甫

Thể thơ: Thất ngôn bát cú; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Thịnh Đường
Đăng bởi Vanachi vào 16/08/2005 09:33

 

Nguyên tác

萬里橋西一草堂,
百花潭水即淪浪。
風含翠條娟娟净,
雨裹紅蕖冉冉香。
厚祿故人書斷絕,
恒饑稚子色凄涼。
欲填沟壑唯疏放,
自笑狂夫老更狂。

Phiên âm

Vạn Lý kiều tây nhất thảo đường,
Bách Hoa đàm thuỷ tức Thương Lương[1].
Phong hàm thuý tiểu quyên quyên tịnh,
Vũ ấp hồng cừ nhiễm nhiễm hương.
Hậu lộc cố nhân thư đoạn tuyệt,
Hằng cơ trĩ tử sắc thê lương.
Dục điền câu hác duy sơ phóng,
Tự tiếu cuồng phu lão cánh cuồng.

Dịch nghĩa

Có một căn nhà cỏ ở phía tây cầu Vạn Lý
Nước đầm Bách Hoa thông với sông Thương Lương
Gió mơn man bụi trúc xanh tốt yên tịnh
Nước mưa đọng trên hoa sen hồng toả hương ngào ngạt
Thư từ của các bạn cũ giàu bổng lộc không tới nữa
Đám con thơ thường xuyên đói vẻ mặt bơ phờ
Đã tính gieo mình xuống đầm lạch nhưng vụng về
Tự chê cười mình là gã khùng, càng già lại càng khùng

Bản dịch của Phí Minh Tâm

Tây cầu Vạn Lý túp lều tranh
Đầm Bách sông Thương nước chảy quanh
Gió quyện trúc xanh yên tĩnh lặng
Mưa động hồ sen ngát hương thanh
Bạn cũ giàu sang im thư tín
Con thơ thường đói mặt tái xanh
Dẫu muốn vùi thân quen phóng túng
Tự chế cười mình già ngông nganh.
Năm 760, Đỗ Phủ 49 tuổi, cất một nhà cỏ ở ngoại ô Thành Đô (nay thuộc tỉnh Tứ Xuyên), phía tây cầu Vạn Lý, phía bắc đầm Bách Hoa, nước đầm thông với sông Cẩm.

[1] Đỗ Phủ ví sông Cẩm như sông Thương Lương trong thơ Khuất Nguyên, chỉ nơi ở của người ở ẩn.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Đỗ Phủ » Cuồng phu