15.00
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú
Thời kỳ: Thịnh Đường
12 bài trả lời: 11 bản dịch, 1 thảo luận
2 người thích

Tuyển tập chung

Đăng bởi Vanachi vào 25/10/2005 11:51, đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 19/06/2012 22:30

登兗州城樓

東郡趨庭日,
南樓縱目初。
浮雲連海岱,
平野入青徐。
孤嶂秦碑在,
荒城魯殿餘。
從來多古意,
臨眺獨躊躇。

 

Đăng Duyện Châu thành lâu

Đông Quận xu đình nhật,
Nam lâu túng mục sơ.
Phù vân liên Hải Đại,
Bình dã nhập Thanh Từ.
Cô chướng Tần bi tại,
Hoang thành Lỗ điện dư.
Tòng lai đa cổ ý,
Lâm diểu độc trù trừ.

 

Dịch nghĩa

Ngày đến Đông Quận thăm cha
Lên lầu phía nam phóng mắt nhìn
Mây nổi nối liền Đông Hải và Đại Sơn
Đồng bằng tít tắp đến Thanh Châu, Từ Châu
Ngọn núi chơ vơ còn tấm bia Tần
Trong thành hoang vẫn sót lại điện Lỗ
Nơi này xưa nay nhiều ý vị cổ kính
Đứng ngắm mà lòng cảm khái dùng dằng


(Năm 740)

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 2 trang (12 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Bản dịch của (Không rõ)

Đông Quận đến thăm cha
Lầu Nam liếc mắt qua
Thanh từ đồng nội phẳng
Hải Đại áng mây xa
Núi quạnh bia Tần sững
Thành hoang điện Lỗ tà
Nơi này nhiều dấu cũ
Đứng ngắm những lân la

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phụng Hà

Thăm cha ở quận Đông,
Lầu Nam đưa mắt trông.
Hải Đại trôi mây khói,
Thanh Từ trải ruộng đồng.
Bia Tần trơ non vắng,
Điện Lỗ hoá thành không.
Chốn nầy bao tích cũ,
Ngắm mãi ngẫn ngơ lòng.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của mailang

Hôm ghé sân Đông Quận,
Lầu Nam liếc thoáng thôi.
Thanh Từ đồng nội trải,
Đại Hải mây liền trôi.
Núi vắng bia Tần dựng,
Thành hoang cung Lỗ côi.
Đến đây nhiều trắc ẩn,
Riêng ngắm dạ bồi hồi.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Duyện

chữ 袞 là Cổn không phải Duyện 兗

Xin xem chữ bằng con mắt trái tim
Đừng đo chữ bằng chiều dài đường ruột

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn phước Hậu

Đông Quận hôm về gặp mặt cha
Lên lầu Nam mắt ngó sơ qua.
Mênh mông Hải Đại mây trôi nổi
Bát ngát Thanh Từ ruộng phẳng ra.
Di tích bia Tần buồn quạnh quẽ
Vết đền thành Lỗ thấm hoang sơ
Đến nay chan chứa tình hoài cổ
Lặng ngắm buâng khuâng chỉ một ta.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Nguyễn Lưu

Đông Quận đến thăm cha,
Lầu Nam liếc mắt qua.
Thanh Từ đồng nội phẳng,
Hải Đại ánh mây qua.
Núi quạnh bia Tần sững,
Thành hoang điện Lỗ tà.
Nơi này nhiều dầu cũ,
Đứng ngắm những lân la.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
tửu tận tình do tại
11.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phan Ngọc

Ngày sang Đông Quận thăm cha,
Lầu Nam mắt mới nhìn xa thoả đời.
Trong mây trôi biển liền núi Thái,
Đồng mênh mông suốt dải Thanh, Từ.
Bia Tần, đỉnh núi chơ vơ,
Điện Hán bây giờ sót chút thành hoang!
Sự đời kim cổ mênh mang,
Một mình khách ngắm ngổn ngang lòng này!

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phạm Doanh

Đông quận, ngày bên cha,
Lầu nam lên ngắm qua.
Hải Đại mây mờ phủ,
Thanh Từ ruộng bao la.
Bia Tần nơi núi vắng,
Điện Lỗ chỗ thành xa.
Nhiều ý xưa khi tới,
Thấy vậy lòng ngẩn ngơ.

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Anh Nguyên

Thăm cha Đông Quận, một lần,
Lên lầu Nam, đứng phóng tầm mắt trông.
Mây trên (Đông) Hải, Đại (Sơn) bình bồng,
Thanh, Từ, một giải cánh đồng hai châu.
Bia Tần Cô Chướng, nơi đâu,
Thành hoang Lỗ Điện dãi dầu nắng mưa.
Bao người nhớ dấu vết xưa,
Đến đây viếng cảnh, ngẩn ngơ đứng nhìn...

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Bữa về thăm cha già ở Đông Quận
Lên lầu nam ngắm cảnh vật bao la
Mây nổi bay tới Hải Đại xa xa
Đồng bằng kéo tới Thanh Từ xanh mướt
Núi lẻ loi bia đời Tần thủa trước
Kia thành hoang cung điện Lỗ thời xưa
Cho tới nay, tích cũ trải gió mưa
Ta đứng ngắm, trù trừ đi chẳng dứt.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời

Trang trong tổng số 2 trang (12 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối