採桑子其一

群芳過後西湖好,
狼籍殘紅,
飛絮濛濛,
垂柳闌干盡日風。

笙歌散盡遊人去,
始覺春空,
垂下簾櫳,
雙燕歸來細雨中。

 

Thái tang tử kỳ 1

Quần phương quá hậu tây hồ hảo,
Lang tịch tàn hồng,
Phi nhứ mông mông,
Thuỳ liễu lan can tận nhật phong.

Sinh ca tán tận du nhân khứ,
Thuỷ giác xuân không,
Thuỳ hạ liêm lung,
Song yến quy lai tế vũ trung.

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Xuân Tảo

Qua mùa hoa nở Tây Hồ đẹp,
Hồng rụng rắc đầy,
Lất phất tơ bay,
Liễu rũ ngoài hiên, gió suốt ngày.

Sênh ca tan cuộc, người chơi vãn,
Xuân vắng mới hay,
Rèm ngọc buông dài,
Đôi én bay về trong mưa rơi.


Nguồn: Nguyễn Xuân Tảo, Tống từ, NXB Văn học, 1999
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lâm trung Phú

Muôn hoa đã rộ, Hồ Tây đẹp,
Nát cánh hồng tơi,
Tơ phất đầy trời,
Liễu rũ ngoài hiên gió lả lơi !

Sênh ca dần lụn, khách du vắng,
Biết hết xuân rồi,
Rèm hạ đèn lơi,
Đôi én quay về mưa nhỏ rơi !!

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời