采桑子(桃花羞作無情死)

桃花羞作無情死,
感激東風,
吹落嬌紅,
飛入窗間伴懊儂。

誰憐辛苦東陽瘦?
也為春慵,
不及芙蓉,
一片幽情冷處濃。

 

Thái tang tử (Đào hoa tu tác vô tình tử)

Ðào hoa tu tác vô tình tử,
Cảm kích đông phong,
Xuy lạc kiều hồng,
Phi nhập song gian bạn áo nông.

Thuỳ lân tân khổ đông dương sấu?
Dã vị xuân dung,
Bất cập phù dung,
Nhất phiến u tình lãnh xứ nùng.

 

Dịch nghĩa

Hoa đào thẹn nỗi phải lìa đời một cách vô tình
Nên cảm kích gió đông
Đã thổi tung sắc hồng kiều diễm
Len lỏi qua song cửa làm bạn với ta đang buồn ảo não...

Ai thương xót nỗi đắng cay của người ốm yếu phía đông dương?
Lại còn uể oải khi xuân về
Không sánh được với hoa phù dung
Một khối u tình nồng giữa trời lành lạnh.

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của hieusol

Đào thẹn lìa cành vô tình quá,
Nương ngọn gió đông,
Tung cánh phai hồng,
Qua song làm bạn kẻ não lòng.

Ai thấu đắng cay thân gầy yếu,
Bỏ mặc xuân nồng,
Khôn sánh phù dung,
Ủ tình sâu giữa tiết lạnh lùng.


(Dự án dịch thơ của Thi Viện)
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của hieusol

Đào kia thác vẫn còn vương
Gió đông thổi đến hoa nương la đà
Sắc hồng tung cánh bay xa
Qua song làm bạn cùng ta đang buồn
Thân gầy u uẩn ai thương
Ngậm cay đắng, bỏ quên hương xuân nồng
Tự cười, kém cả phù dung
Ủ tình sâu giữa lạnh lùng giá sương

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời