Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Từ phẩm
Thời kỳ: Bắc Tống, Liêu
3 bài trả lời: 2 bản dịch, 1 thảo luận
3 người thích
Từ khoá: Điệp luyến hoa (23)

Đăng bởi Vanachi vào 09/07/2005 01:46, đã sửa 4 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 01/04/2007 18:15

蝶戀花其一

庭院深深深幾許?
楊柳堆煙,
簾幕無重數,
玉勒雕鞍遊治處,
樓高不見章台路。

雨橫風狂三月暮,
門掩黃昏,
無計留春住。
淚眼問花花不語,
亂紅飛過鞦韆去。

 

Điệp luyến hoa kỳ 1

Đình viện thâm thâm thâm kỷ hử?
Dương liễu đồi yên,
Liêm mạc vô trùng số,
Ngọc lặc điêu an du trị xứ,
Lâu cao bất kiến Chương Đài lộ.

Vũ hoành phong cuồng tam nguyệt mộ,
Môn yểm hoàng hôn,
Vô kế lưu xuân trú.
Lệ nhãn vấn hoa, hoa bất ngữ,
Loạn hồng phi quá thu thiên khứ.

 

Dịch nghĩa

Đình viện sâu sâu sâu biết mấy?
Dương liễu mông lung như khói
Trướng rèm lớp lớp không đếm nổi.
Hàm ngọc, yên chạm chốn chơi bời,
Lầu cao không thấy đường Chương Đài.

Cuối tháng ba mưa dữ, gió mạnh
Cửa che kín hoàng hôn,
Không có cách gì giữ nổi mùa xuân.
Mắt lệ hơi hoa, hoa không nói,
Màu hồng rụng tơi bời hơn cả mùa thu.


Bài này nhiều tài liệu ghi là điệu Điệp luyến hoa của Âu Duơng Tu, nhưng cũng có một số ít ghi là Thước đạp chi của Phùng Duyên Kỷ 馮延己.

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Điệp luyến hoa - Âu Dương Tu

Câu thứ 4 :

Ngọc lặc điêu an du TRI. (治) xứ .

Co' chỗ viết :

Ngọc lặc điêu an du DA~ (冶) xứ , viết với bộ BĂNG chứ không phải bộ THUỶ

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Thị Bích Hải

Đình viện sâu sâu sâu biết mấy,
Liễu hồng áng khói,
Trướng rèm không đếm nổi.
Hàm ngọc yên vàng như trẩy hội,
Lầu cao khiến Chương đài khuất lối.

Tháng cuối xuân rồi mưa gió gội.
Cửa khép hoàng hôn,
Cách chi lưu xuân nổi.
Mắt ướt hỏi hoa hoa chẳng nói
Tơi bời hoa rụng hơn thu tới.


Nguồn: 100 bài thơ tình Trung Hoa
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
15.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Cao Tự Thanh

Đình viện sâu sâu sâu mấy ngõ?
Dương liễu khói chồng,
Rèm lụa buông vô số.
Cương ngọc yên vàng ai hớn hở,
Lầu cao không thấy Chương Đài cũ.

Gió dập mưa dồn tháng ba khổ,
Cửa đóng hoàng hôn,
Không kế lưu xuân ở.
Ứa lệ hỏi hoa hoa chẳng tỏ,
Hồng qua nháo nhác thu về đó.

tửu tận tình do tại
14.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời