落花

春光冉冉歸何處?
更向花前把一杯。
盡日問花花不語,
為誰零落為誰開?

 

Lạc hoa

Xuân quang nhiễm nhiễm quy hà xứ?
Cánh hướng hoa tiền bả nhất bôi.
Tận nhật vấn hoa, hoa bất ngữ,
Vị thuỳ linh lạc, vị thuỳ khai?

 

Dịch nghĩa

Ánh sáng mùa xuân yếu ớt rồi đi về đâu mất?
Tới trước hoa, nâng một chén rượu (mời).
Cả ngày hỏi hoa, hoa chẳng nói,
Vì ai rơi rụng, vì ai nở?

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Điệp luyến hoa

Xuân quang yếu ớt về đâu đó?
Tới trước hoa nâng một chén này.
Suốt buổi hỏi hoa, hoa chẳng nói,
Nở rồi rơi rụng bởi vì ai?

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
14.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Khắc Phi

Ngày xuân thấm thoắt về đâu?
Trước hoa cất chén tiêu sầu một thôi
Suốt ngày hỏi, vẫn im hơi
Vì ai hoa nở, vì ai hoa tàn?


Nguồn: Mối quan hệ giữa văn học Việt Nam và văn học Trung Quốc qua cái nhìn so sánh, NXB Giáo dục, 2004
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
14.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phụng Hà

Ánh xuân êm ái lẫn đâu rồi?
Đứng trước khóm hoa nâng chén mời.
Suốt ngày hỏi hoa, hoa câm lặng,
Vì ai hoa nở, vì ai rơi?

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Dáng xuân tươi từ từ đâu mất?
Nâng ly mời thân mật trước hoa
Cả ngày hỏi, chẳng nói ra
Vì ai hoa nở? Rơi là vì ai?

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời