Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Ngũ ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Trung Đường
3 bài trả lời: 3 bản dịch

Một số bài cùng tác giả

Đăng bởi tôn tiền tử vào 29/09/2013 15:15

客中有感

天地一身在,
頭顱五十過。
流年消壯志,
空使淚成河。

 

Khách trung hữu cảm

Thiên địa nhất thân tại,
Đầu lô ngũ thập qua.
Lưu niên tiêu tráng chí,
Không sử lệ thành hà.

 

Dịch nghĩa

Trong trời đất có một mình,
Đã năm chục năm trải qua trên mái tóc.
Ngày tháng cứ trôi đi làm hao mòn chí lớn,
Bỗng dưng nước mắt tuôn trào như sông.

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Trời đất trơ mình ta,
Năm chục năm đã qua,
Ngày trôi mòn chí lớn,
Bỗng dưng lệ chan hoà.

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Đất trời phiêu bạt một ta
Năm mươi năm đã trải qua trên đầu
Tháng ngày chí lớn còn đâu
Bỗng dưng nước mắt tuôn trào như sông

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Đông Phong

Một thân ở giữa đất trời
Năm mươi năm lẻ đã trôi qua đầu
Năm qua tráng chí tiêu bào
Không đâu lệ chảy tuôn trào như sông.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời