Bình luận nhanh 0

Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.

Dưới đây là các bài dịch của Mai Hoa. Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 3 trang (23 bài trả lời)
[1] [2] [3] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Tuyết tan (Thuỵ Anh): Bản dịch của Đỗ Mai Hoà

MELTING ICE

Silently listen to the sound of melting ice
In the middle of winter but seems to be the end,
Sounds like the rift of ice in the frozen river
Sounds like the silence broken ínide.

Once I briefly think of you
Sounds like the silence broken inside...


Ảnh đại diện

Thứ vận thướng Trình quốc công kỳ 1 (Giáp Hải): Bản dịch của Mai Hoa

Giúp rập, Hán triều ba hào kiệt
Tiên sinh tiến thoái, thẹn sao đang
Giấy vàng cờ đỏ buổi đầu nhạt
Nước biếc non xanh ý vẫn ham
Nhắc bút đề thơ, xuân tràn án
Gảy đàn thưởng rượu, nguyệt đầy am
Trọng phép tựa như Kiều Thái vọi
Hậu học trông vào làm chỉ nam


Ảnh đại diện

Bài số 02 (Alfred Edward Housman): Bản dịch của Mai Hoa

Đáng yêu nhất, cây anh đào
Bao phủ bởi những chùm hoa xinh xắn
Bên đường nhỏ, cây anh đào đang đứng
Sau lễ phục sinh,mặc áo trắng tinh khôi

Bây giờ tôi đang tuổi bảy mươi
Xuân hai mươi không bao giờ trở lại
Nhưng nếu lấy hai mươi xuân ấy
Sẽ còn lại của tôi năm mươi mùa xuân

Khi nhìn vào những chùm hoa đang bung ra
Nghĩ lại thấy năm mươi xuân ngắn ngủi
Rồi tôi sẽ đi vào những khu rừng nhỏ
Để ngắm  anh đào treo đầy tuyết trên cây.


Dự án dịch thơ của Thi viện
Ảnh đại diện

Xuân biệt (Chương Kiệt): Bản dịch của Cam Huyen Doan @Mai Hoa Trang

Ném chén rượu nghìn trùng ly biệt
Vội quay đầu chưa bặt tiếng tơ
Bên hoa ngựa cũng ngẩn ngơ
Trên lầu rơi lệ thẫn thờ trông theo
Kìa hây hẩy gió reo liễu biếc
Bến sông thông tuyết rũ phất phơ
Mang theo áo rét chớ ngờ
Tam Biên giá lạnh bây giờ còn vương


Ảnh đại diện

Đông Bình lộ tác kỳ 3 (Cao Thích): Bản dịch của Bat Gioi @Mai Hoa Trang

Trăng sáng đêm bát ngát
Thuyền lẻ khách bơ vơ
Sóng trên sông mờ mịt
Núi thu xưa còn mơ
Thu lại về xơ xác
Xui lòng buồn ngẩn ngơ


Ảnh đại diện

Thái liên khúc kỳ 2 (Vương Xương Linh): Bản dịch của Lang Xet Tu @Mai Hoa Trang

Lá sen quần lụa một màu tươi
Hoa nở hai bên ghé mặt cười
Trong ao thấp thoáng nhìn không rõ
Tiếng hát vừa nghe biết có người.


Ảnh đại diện

Thái liên khúc kỳ 1 (Vương Xương Linh): Bản dịch của Lang Xet Tu @Mai Hoa Trang

Ngô kiều Việt diễm Sở sang chưa
Ướt áo thuyền sen mải giỡn đùa
Ghé qua cửa bến mùi hoa đón
Nghỉ hái đầu sông bóng nguyệt đưa.


Ảnh đại diện

Tống Nguỵ nhị (Vương Xương Linh): Bản dịch của Bat Gioi @Mai Hoa Trang

Hương bưởi lầu sông giã bạn say
Gió đưa thuyền lạnh bến mưa đầy
Nhớ anh xa dưới vầng Tương sáng
Trong mộng buồn nghe tiếng vượn bay


Ảnh đại diện

Tòng quân hành kỳ 1 (Vương Xương Linh): Bản dịch của Lang Xet Tu @Mai Hoa Trang

Bên thành lửa hiệu lầu trăm thước
Bóng lẻ hoàng hôn hướng gió thu
Sáo Khương thổi khúc "Quan sơn nguyệt"
Xao xuyến phòng the vạn dặm sầu.


Ảnh đại diện

Tái hạ khúc kỳ 2 (Vương Xương Linh): Bản dịch của Nhat Chi Mai @Mai Hoa Trang

Ngựa qua uống nước sông thu,
Nước sông lạnh, gió vù vù cắt da.
Cát bằng dãi bóng chiều tà,
Xa trông mờ mịt ấy là Lâm Thao ?
Trường thành chiến trận thuở nào,
Muôn quân dũng khí dâng cao ngất trời.
Cổ kim cát bụi chôn vùi,
Chỉ còn xương trắng ngậm ngùi cỏ lau.


Trang trong tổng số 3 trang (23 bài trả lời)
[1] [2] [3] ›Trang sau »Trang cuối